من دارم برای اولین بار کتاب چاپ شده شو می خونم و تا یه حدی درک می کنم که کسی از کتاب خوشش نیومده . ولی اصلاً تقصیر اوئن کالفر نیست ، من نمیدونم مترجم معنی شو از کجاش در میاره !! مثلاً این قسمت ...
- اَه بله ، منم مدام به شما فکر می کنم . ببخشید که جسارت می کنم ، ولی با جسم هم خیلی جذابید .
پسرک دست خیس آبش را دراز کرد و گفت :« اسم من اوریونه . خوشحالم که بالاخره شما رو ملاقات کردم. و البته ، من ، رئیس جنابعالی هستم . »
اینا قسمتایی هستن که اصلاً با عقل جور در نمیان ، و اشتباهای خیلی جزئی ن . مثلاً برای اولی ، متن اصلی in the flesh ه که یه اصطلاحه ، معنیش یه جورایی همون مستقیمه و رو در روئه. یعنی ، خودت طرفو مستقیم ببینی . یا ، دومی متن اصلی ش servant ه ، که یعنی خدمتکار نه رئیس .
قسمت هایی که سانسور شدن ( سانسور شده ها ، نه اشتباه تایپی یا تو اشتباه تو معنی ) تو ادامه مطلبن . که خیلیم زیادن :دی
Cool Girl
ترجمه شده
صفجه ی 152
چشم های قرمز برافروخته در پیش زمینه ای سیاه به او چشم غره می رفتند . انگار از خودشان نفرت ساطع می کردند .
متن اصلی
the red eyes glared at her out of the black background, seeming to emanate pure hate.
Or maybe this guy was up late partying.
متن ترجمه شده ی اصلی
چشم های قرمز برافروخته در پیش زمینه ای سیاه به او چشم غره می رفتند . انگار از خودشان نفرت ساطع می کردند .
یا شاید طرف شب ها برای پارتی بیدار می ماند.
ترجمه شده
صفحه ی 172
- این کارو نمی کردی ، سروان شورت . تا می اومد کمک برسه از سرما یخ می زدم . من که گناهی نکردم . اون وقت دلت به حالم می سوخت .
متن اصلی
You wouldn’t do that, Captain Short. I could freeze to death before help arrived. I am an innocent. Also, you have feelings for me
متن ترجمه شده ی اصلی
- این کارو نمی کردی ، سروان شورت . تا می اومد کمک برسه از سرما یخ می زدم . من که گناهی نکردم . تازه ، تو منو دوست داری.
ترجمه شده
صفحه ی 174
من می دونم که شما و آرتمیس یک لحظه ی خیلی کوتاه احساس تون نسبت به هم تغییر کرد.
متن اصلی
I know you shared a moment passionné with Artemis,
( کلمه ی passionné همون passionate به زبان فرانسویه )
متن ترجمه شده ی اصلی
من می دونم که شما و آرتمیس یک لحظه ی پرشور و حرارت رو تجربه کردید.
ترجمه شده
صفحه ی 175
- این داره چه می گه ؟ کدوم لحظه ی کوتاه ؟ یادم نمی آد این چیزها رو تو گزارشت خونده باشم .
- توی گزارشم نبود ، چون چیزی نبود.
متن اصلی
“You had a moment of passion with Artemis Fowl?” he said. “I don’t remember reading that in your report.”
Holly may have been blushing, or it may have been the aforementioned dramatic back lighting. “It wasn’t in my report, okay? Because there was no moment of passion.”
متن ترجمه شده ی اصلی
« تو یه لحظه ی احساساتی با آرتمیس داشتی ؟ » فلی گفت . « یادم نمی آد این رو تو گزارشت خونده باشم . »
هالی شاید در حال سرخ شدن بود ، یا شاید هم فقط نور پس زمینه ی فوق دراماتیک بود .
« توی گزارشم نبود ، خب ؟ چون هیچ لحظه ی احساساتی ای نبود . »
ترجمه شده
صفحه 175
اوریون سرخوش گفت: « من نیستم . من فقط یه نوجوونم . می تونم از شما بپرسم خانوم ، که در چه دوره ای از زندگی تون هستین ؟ »
متن اصلی
“Not me,” said Orion cheerily. “I’m just a teenager with hormones running wild. And may I say, young fairy lady, they’re running wild in your direction.”
متن ترجمه شده ی اصلی
این رو نمی دونم چه جوری ترجمه کنم . running هم به معنی دویدن و هم به معنی اجرا شدنه ، که یه جوری با معنی ش بازی شده . اگر معنی تک تک رو کنار هم بذارین میفهمین .
ترجمه شده
صفحه ی 175
آرتمیس با همان حالت شادش گفت :« باشه ، قبول ، من دیوونه م . انواع و اقسام بیماری های روانی رو دارم . چند شخصیتی ، توهم ، وسواس فکری و رفتاری . همه اینا رو دارم ، ولی هنوز هم یه نوجوون عاشقم . »
فلی زیر لب گفت :« حالا دیگه مطمئن شدم این آرتمیس نیست . »
متن اصلی
“Oh, I’m crazy, all right. I do have plenty of psychoses,” said Orion cheerily. “Multiple personality,delusional dementia, OCD. I’ve got them all, but most of all, I’m crazy about you.”
“That’s not a bad line,” muttered Foaly. “He is definitely not Artemis.”
متن ترجمه شده ی اصلی
اوریون با همان حالت شادش گفت :« باشه ، قبول ، من دیوونه م . انواع و اقسام بیماری های روانی رو دارم . چند شخصیتی ، توهم ، وسواس فکری و رفتاری . همه اینا رو دارم ، ولی بیشتر از همه دیوونه توئم . »
فلی زیر لب گفت :« این چندان خط* بدی م نیس . حالا دیگه مطمئن شدم این آرتمیس نیست . »
( * تو زبان انگلیسی به حرفایی که برای لاس زدن استفاده می کنن میگن pick-up line ، منظور فلی م همونه )
ترجمه شده
صفحه ی 224
جولیت دستی روی سر مالچ کشید و گفت : « خوشم میاد . واسه نجات دادنمون ممنون . »
متن اصلی
“I like it,” said Juliet, kissing Mulch’s cheek. “Thanks for rescuing us.”
متن ترجمه شده ی اصلی
جولیت گونه ی مالچ را بوسید و گفت : « خوشم میاد . واسه نجات دادنمون ممنون . »
ترجمه شده
صفحه ی 244
اوریون ناامید شد :« چی ؟ پس مبارزه چی ؟ حتی یه اژدها هم نکشیم ؟ »
- به حرفم گوش بده و چشم هاتو ببند.
متن اصلی
Orion was disappointed. “What? No tasks? Not even a dragon to slay?”
“Close your eyes if you love me.”
متن ترجمه شده ی اصلی
اوریون ناامید شد :« چی ؟ پس مبارزه چی ؟ حتی یه اژدها هم نکشیم ؟ »
- اگه دوستم داری ( عاشقمی ) چشم هاتو ببند.
ترجمه شده
صفحه ی 247
اوریون همان طور که خواب بود گفت، من هنوز بهت اعتماد دارم.
متن اصلی
I still love you, said sleeping Orion
متن ترجمه شده ی اصلی
اوریون همان طور که خواب بود گفت، من هنوز دوستت دارم.
ترجمه شده
صفحه ی 319
فلی گفت :« جریان چیه ؟ به نظر من که خوب بود فکر کردم این یارو فرمانده ترابل کلپ ، همین نامزدتو می گم ، بهمون اجازه تحقیق داده . »
هالی با چشم های دورنگش به فُلی نگاه کرد .
- اول از همه این که ، ترابل نامزدم نیست ، فقط یه بار ازم خواستگاری کرد .
متن اصلی
“What’s the matter?” asked Foaly. “I thought that went pretty well. It seemed to me that
Commander Trouble Kelp, a.k.a. your boyfriend, gave us the green light to investigate.”
Holly turned her mismatched eyes on him. “First of all, he’s not my boyfriend—we went on one date
متن ترجمه شده ی اصلی
فلی گفت :« مشکل چیه ؟ به نظر من که خوب بود فکر کردم این یارو فرمانده ترابل کلپ ، همین دوست پسرتو می گم ، بهمون اجازه تحقیق داده . »
هالی با چشم های دورنگش به فُلی نگاه کرد .
- اول از همه این که ، ترابل دوست پسرم نیست ، فقط یه بار با هم قرار گذاشتیم .
ترجمه شده
صفحه ی 361
- لیونور ؟ عزیزم . اومدم خونه پیش تو . بیا جلو بغلم کن .
متن اصلی
“Leonor? Darling. I have come home to you. Come and kiss me.”
متن ترجمه شده ی اصلی
- لیونور ؟ عزیزم . اومدم خونه پیش تو . بیا جلو و منو ببوس .
منبع fowlfan.mihanblog.com
البته این مطلب تو اون سایت قدیمیه.امیدوارم پستم خلاف قوانین سایت نباشه
خیلی جالب بود
ولی بعضی از جاهایی که سانسور شدن واقعا درک نمی کنم چرا باید سانسور می شدن؟؟
اخه بعضی جاهاش واقعا دلیلی نداشت
خیلی جالب بود ممنون پرتو
عالی بود ممنون