خلاصه ی داستان:
راون دختریه که بر خلاف هم سن و سالاش از زمان مهد کودک عاشق خون اشام شدنه، اون توی دالس ویل زندگی می کنه و به خاطر عشقش به خون اشامها خودشو به شکلی که فکر می کنه شبیه به خون اشامه در میاره که باعث میشه بقیه ازش فراری بشن تا اینکه یه خوانواده جدید به قصری که در همسایگی اونهاست و می گن روح زدست میان....
لینک دانلود:
<a href=" https://www.pioneer-life.ir/library/download/8-%D9%81%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B2%DB%8C/836-%D8%A8%D9%88%D8%B3%D9%87-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AE%D9%88%D9%86-%D8%A2%D8%B4%D8%A7%D9%85-1 " class="btn btn-outline-info btn-pl d-block">دانلود «جلد اول» از پیشتازان کتاب
<a href=" https://www.pioneer-life.ir/library/download/8-%D9%81%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B2%DB%8C/837-%D8%A8%D9%88%D8%B3%D9%87-%D9%87%D8%A7%DB%8C-%D8%AE%D9%88%D9%86-%D8%A2%D8%B4%D8%A7%D9%85-2 " class="btn btn-outline-info btn-pl d-block">دانلود «جلد دوم» از پیشتازان کتاب
جلد سوم
دانلود «جلد سوم» از پیشتازان کتاب
جلد چهارم
جواد جان اسم جلد اولش چرا خاطرات خون آشامه ؟؟
فارسیه دیگه ؟
ببخشید ،اشتباهی بود درستش کردم
امروز شروع به خوندن این کتاب ها کردم .
تا شب میام در موردش نظرم را میدم !
همین الان حدود 3 یا 4 فصل از کتاب را خوندم . اصلا خوشم نیومد .
بزرگترین مشکلی که وجود داره نوع ترجمست .
من اصل کتاب را ندیدم و نمی دونم که آیا واقعا ادبی هست یا فقط داستان محور ولی مشکلی که تو ترجمه هست عبارتند از :
استفاده نکردن از معادل های ادبی .
سخت گیری و ترجمه لغت به لغت
استفاده نکردن از هنر ویرایش ادبی در ترجمه
من خودم شخصا زیر دست سه تا استاد در رشته زبان و ادبیات انگلیسی بودم . ترجمه یک هنره و علم نیست .
نقل دقیق عبارات تنها شرط امانتداری در ترجمه نیست . چیزی که باعث میشه ترجمه هم مثل اصل کتاب جذاب باشه شیوه انتقال مطلب هست .
مطمئنا نمی توانیم عین اصطلاحات ادبی لاتین را در زبان فارسی داشته باشیم و اینجاست که هنر مترجم رو میشه .
مترجمی فقط صرفا رجمه نیست بلکه لازم است بعضی مواقع در ترجمه نویسنده هم بود .
البته اشکلات دیگه ای که وجود داشت مشکلات گرافیکی صفحات ، شلوغ بودن صفحات ، ریز بودن کلمات ، مناسب نبودن فونت که همه این ها باعث خستگی چشم و از بین رفتن انگیزه برای ادامه خوندن کتاب میشه .
من اینو قبلا خوندم چندتا فصلاشو. کلا از ایده ی داستان خوشم نیومد به جای داستانای تاریک و دلهره اور خون اشامی (مثل مصاحبه با خون اشام که شخصا خیلی پسندیدمش ) داستان حول روابط عاشقانه می چرخید((200)) البته برای اونایی که کتاب چیز دار دوست دارن فکر کنم چیز بدی نباشه((200))
دقیقا همون چیزی که ازش متنفرم . رومنس و عشق و عاشقی .
پس خوبه ادامه ندادم .
علی جان توسط کی ترجمه شده؟
برای احترام به مترجم حتما منبعش را ذکر کنید .
لینک ها به پست اول افزوده شدند .
ترجمه این کتاب توسط کیارش شفیعیان در سایت دوران اژدها صورت گرفته است.
ميشه فايل هاي پيكو نذاريد؟ اخه ارور ميده((203))((203))((94))
جلد چهارم اضافه شد
کلا چند جلده؟