با سلام خدمت همه عزیزان ((98))
خیلی وقت بود تصمیم داشتیم که مجموعه ای را برای ترجمه آغاز کنیم .با توجه به بررسی هایی که داشتیم مجموعه بلگرید نوشته دیوید ادینگز را برای ترجمه در نظر گرفتیم .
این مجمعه 7 فانتزی محبوب جهان در 2011 بوده و دارای 5 جلد می باشد .((209))
خوشبختانه با توجه به عزیزانی که تصمیم به یاری ما در این ترجمه دارند امیدواریم فصل ها را سریع ارائه بدیم .
مترجمین این مجموعه :
ارمیتا
طراح ، گرافیست و ويرايشگر :
با توجه به این مسایل ما نیاز به همکاری شما عزیزان داریم تا ترچمه ای با کیفیت در اختبار شما عزیزان قرار بدیم .
همکاران مورد نیاز :
یک ویرایشگر
دورد
من یه کاور برای این کتاب درست کردم اگه خواستین بگین تا بزارم
ماری جان لطف کن و لینک دانلود کاوری که گفتی را واسمون بفرست.
ارمیتا جان چیکار کردی ترجمه را ؟
راستی فصل های قبل را همشون را به صورت یک جا برام بفرست . یعنی هرچی که تاحالا ترجمه کردی .
ممنون
خب نقد نگارشی:
اول بگم من وقت نکردم بخونمش فقط فصل5 رو یه نگاه انداختم ولی اشکالات نگارشی رو متذکر میشم:
1-اول اینکه از , بجای کاما استفاده شده , توی انگلیسی هست و توی فارسی به ایت صورته، که با کلید های ترکیبی شیفت+ف نوشته میشه.
2- علامت های نوشتاری مانند ، ؛ . : ؟ ! را در جمله به این صورت بکار برید:
وقتی به کلمه ای که بعدش ، بود رسیدید بعد از کلمه فاصله نگذارید و بعد ، را بنویسد سپس یک فاصله بگذارید.
مثال:
دوقلو ها در نیویروک بزرگ شده بودند و تمام تابستان را در کالیفرنیا گذرانده بودند، به همین دلیل دیدن موش برایشان چیز تازه ای نبود. کسانی که در شهر بندری کالیفرنیا زندگی می کنند، خیلی زود به دیدن این جانوران عادت می کنند؛ به خصوص صبح های زود و شب ها که از زیر سایه ها و مجرای فاضلاب ها بیرون می دوند. اگر چه سوفی از موش ها نمی ترسید، اما مثل هر کس دیگری داستان ها و افسانه های زیادی راجع به این موجودات کثیف شنیده بود. او همچنین می دانست موش ها موجودات بی آزاری هستند فمرگ این که به دام بیفتند؛ سوفی به یاد می آرود که قبلا جایی خوانده بود آن ها قادرند تا ارتفاع بالایی بپرند. همچنین در مقاله ای که در مجله ی یکشنبه ی نیویورک تایمز چاپ شده بود، خوانده بود که در ایالات متحده به تعداد آدم ها، موش زندگی می کند.
3-از نقل قول استفاد نشده و گفتگوها «» ندارند و همچنی بهتره بجای " " از « » استفاده کنید.
4-برای فونت بهتر است از B Mitra یا B Nazanin استفاده شود با سایز 12 یا 14
فعلا همین ها رو دیدم
اگه فایلی رو که برای تایپیست ها آماده کردم بخونید بنظرم بهتره تا یکی یکی بگم: بعضی از نکات تایپ کردن ورژن دوم
کمی سعی در تلاش بیشتر دارم
نیمه اول فصل شش رو بخونید تا یقیه رو بگذارم
آرمیتا جان حتما فصل هات را بده ویرایش تا پی دی اف بشه و بعد روی سایت بره. همین طوری نزارش.
امیرجان لطفا یه نفر را بزار همه فصل های این کتاب را ویرایش کنه و سرو سامونی به این کتاب بده . به شدت نیاز به سروسامون داره
آمدم بعد از مدتها با کل فصل ششم و تتصمیم دارم که تا میتونم زود به زود فصل بدم.
ولی یه تغییری این وسط شده و اون هم اینه که مجبور شدم سبک و سیاق داستان را با سبک و خودم تلفیق کنم و چون ویراستار هم گردشی دارم همه کارهایش را خودم کردم پس ممکنه حد وسط شده باشه ((76))
و حالا ابراز امتنان و تشکر ها : با تشکراز جی لرد عزیز برای طراحی کاور که از کاور اصلی کتاب الهام گرفته شده.
و با تشکر از تمامی دوستانی که تا به حال حتی نقدی . اعتراضی . رضایتی . درخواستی چیزی را نشون نداد ه اند .
و تشکر از وبمستر که با جنگولک بازی من کنار آمدن و این غیبت کبری را به روی مبارکم نیاوردند.
زنده باشید و پیروز
حق یارتان
من داستان را هنوز نخوندم که نظر بدم ! داستان در چه سبکی هست و نظر مترجم عزیزمون در مورد داستان چیه ؟( ممنون میشم از نظرتون مطلع بشم! )
@milad22 18430 گفته:
من داستان را هنوز نخوندم که نظر بدم ! داستان در چه سبکی هست و نظر مترجم عزیزمون در مورد داستان چیه ؟( ممنون میشم از نظرتون مطلع بشم! )
این اولین ترجمه منه ولی برای من کلی نوجوانا نه هستش .نویسنده از توصیف و استعاره زیاد استفاده کرده که ادمو مجبور میکنه که برای ترجمه دست ببره تو متن اصلی ولی با همون
معنا و کلیشه.که این قضیه کمی مشکل سازه چرا که برای وفادار موندن به متن اصلی مترجم کلی دردسر پیدا میکنه.
این اولین ترجمه منه ولی برای من کلی نوجوانا نه هستش .نویسنده از توصیف و استعاره زیاد استفاده کرده که ادمو مجبور میکنه که برای ترجمه دست ببره تو متن اصلی ولی با همون
معنا و کلیشه.که این قضیه کمی مشکل سازه چرا که برای وفادار موندن به متن اصلی مترجم کلی دردسر پیدا میکنه.
آرمیتا برای بعضی از چیزها معادل سازی فارسی کن و تو پاورقی متن اصلیش رو بزار
اینجوری به متن هم وفادار میمونی
و یه چیز دیه کتاب رو(ترجمه ها)همه اش رو به من بفرست(ورد)
الآن من مجبور شدم بدم فصول رو تایپ مجدد کنن
فصل یک تا سه رو تموم کردیم لطفا بقیه رو هم بده
ممنون
+پیام داده بودم ج ندادی
فصلهای 1 تا 6 را برای ژوپیتر فرستادم ((231))
پیشگفتار آپلود شد مثل اینکه از ویرایش گرها خبری نیست
سلام
ادامه ترجمه قطع شده؟
آقا دیگه فصل نمیدین؟!
ببین قضیه اینجوریه:
آرمیتا: نمیشه.... ویراستار ندارم!!!
امیر حسین: من که بهت ویراستار داددددم!!!
آرمیتا: نه ندادی!!!!
امیر حسین:چراااااا !!!
مرتضی: تو رو خدا دعوا نکنین من ویراستارم!!!!!!!!!