Header Background day #18
آگاه‌سازی‌ها
پاک‌کردن همه

کمک در یافتن پروژه ترجمه

42 ارسال‌
11 کاربران
51 Reactions
10 K نمایش‌
carlian20112
(@carlian20112)
Noble Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 638
شروع کننده موضوع  

خب سلام به همگی امیدوارم روزهاتون رو به خوبی بگذرونید. بچه هایی که کنکور داشتن امیدوارم موفق بوده باشن.:ea8e50cf4bbee9a1913
هدف از زدن این تاپیک اینکه کتاب هایی که فکر میکنید امتیاز خوبی دارن و ازشون استقبال میشه رو برای ترجمه پیشنهاد بدین. و لطفا موارد زیر رو برای پیشنهاداتتون در نظر بگیرید.
1- توسط انتشارات یا سایتی برای ترجمه رزرو نشده باشن
2- رده سنی و مسائل پیرامونی در نظر گرفته بشه
* 3- متن سبک و نسبتا راحتی داشته باشه
** 4- برای هر معرفی یک خلاصه کوتاه نیز قرار بدید

لطفا پیشنهادات خودتون رو تا 10 شهریور در همین تاپیک ارسال کنید.:vv1:

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

پیشنهادات خودم:

1- پسران کلاغ نوشته ی مگی استیفویدر
خلاصه:
هوا در حیاط کلیسا به شدت سرد است؛ حتی پیش از رسیدن مردگان. هر سال، بلو سارجنت کنار مادر پیشگوی خود می ایستد و عبور کسانی که مرگشان نزدیک است را نظاره می کند. دختر تا امسال هیچ یک از آن ها را ندیده بود. اما حال آن ها را می دید. او پسری را می بیند که از تاریکی برمی خیزد و مستقیم با او سخن می گوید. اسم پسر "گانسی" است و "بلو" خیلی زود درمی یابد که او یکی از شاگردان ثروتمند مدرسه خصوصی "Aglinoby" می باشد. سیاست دختر این است که از پسران این مدرسه که به گروه «پسران کلاغ» شهرت دارند، دوری کند زیرا آن ها تنها به دنبال دردسر هستند. اما "بلو" به شکل وصف ناپذیری مجذوب "گانسی" می شود. پسر همه ویژگی ها را دارد: خوش قیافه، ثروتمند و دارای دوستان وفادار و متعهد. اما پسر به دنبال چیزهای بیشتری است.
تا جایی که دختر به یاد دارد نزدیکی او به شخص مورد علاقه اش سبب مرگ معشوقه اش می شود. "بلو" هرگز فکر نمی کرد این مسئله تا این حد بتواند مشکل ساز شود. اما حالا، همانطور که زندگی او با دنیای پر دردسر و شیطانی « پسران کلاغ» گره می خورد، "بلو" چاره دیگری ندارد.


2- موهبت یافتگان نوشته ی کریستین کاشور

خلاصه:
چه چشم هایی،‌ کاتسا تا به حال چنین چشمهایی ندیده بود؛ یکی نقره ای و دیگری طلایی رنگ. آنها درآن صورت آفتاب سوخته، نامتوازن و غیر عادی اش می درخشیدند. کاتسا متعجب شده بود که چطور آنها را در تاریکی اولین ملاقاتشان ندرخشیده بودند. چشمهایش به مانند چشم های انسان نبودند.سپس ان مرد ابروهایش را بالا برد و دهانش حالت پوزخند زدن به خود گرفت. به سختی سری برای کاتسا تکان داد و این کار کاتسا را از طلسمش رها کرد. با خود فکر کرد: از خود راضی. از خود راضی و گستاخ، تمام آن چیزی بود که کاتسا می توانست به او نسبت دهد. هر بازی ای که در حال انجامش بود، اگر انتظار داشت که کاتسا هم به او ملحق شود، پس ناامید خواهد شد.

3- everneath نوشته ی برودی استون
خلاصه:
در بهار گذشته ، نیکی بکت ناپدید شد و به دنیای زیرین که به Everneath معروف است، کشیده شد. حالا او قبل از بازگشت همیشگی به دنیای زیرین به زندگی قدیمی خود، خانواده اش، دوست پسرش و... بازگشته است. او شش ماه قبل از بازگشت به Everneath فرصت دارد تا خداحافظی کند ، شش ماه برای یافتن راه فراری از دنیای زیرین، البته اگر وجود داشته باشد.
نیکی آرزو دارد این ماه های گرانبها را با فراموش کردن Everneath و تلاش برای برقراری ارتباط مجدد با دوست پسر خود، جک ، شخصی که بیشتر از همه از ناپدید شدنش صدمه دید و کسی که بیش از هر چیز دیگری او را دوست دارد ، سپری کند. اما فقط یک مشکل وجود دارد: کول، نامیرایی با جادوی دود که برای اولین بار او را به سمت Everneath فریب داد ، نیکی را به خانه دنبال کرده است. کول می خواهد تاج و تخت را در جهان زیرین به دست بگیرد و متقاعد شده است که نیکی کلید تحقق آن است. و او هر کاری انجام میدهد تا بتواند نیکی را برگرداند ، این بار به عنوان ملکه خود.


   
AmbrellA, reza379, zzareb2 and 3 people reacted
نقل‌قول
reza379
(@reza379)
عضو Admin
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 1062
 

Violet Jessica Aron;45189:
خار و رز رو هم باژ ترجمه کرده هم آذرباد.
شاهزاده ی ظالم رو هم باژ ترجمه کرده. باژ همه چیو ترجمه میکنه کلا.:35:

ولی اگه خواستین ترجمه کنین، لطفا فقط توی تلگرام قرارش ندین. اخه بعضی ها مثل من به تلگرام دسترسی ندارن. هر ***** شکنی که نصب میکنم یا از همون اول کار نمیکنه یا فقط چند روز قابل استفاده اس.

ایشالله اینستاگرام رو راه می‌ندازیم
آره باژ خواب و خوراک نداره، بیدار می‌شم می‌بینم کتاب جدید زده


   
پاسخنقل‌قول
kristal
(@kristal)
Prominent Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 311
 

reza379;45195:
ایشالله اینستاگرام رو راه می‌ندازیم
آره باژ خواب و خوراک نداره، بیدار می‌شم می‌بینم کتاب جدید زده

و جالبه اجازه ی نویسنده ی هیچکدومشون رو نداره.


   
پاسخنقل‌قول
reza379
(@reza379)
عضو Admin
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 1062
 

kristal;45196:
و جالبه اجازه ی نویسنده ی هیچکدومشون رو نداره.

هیچکدوم؟ فکر نکنم، هیچکدوم که قطعا اغراقه.
اتفاقا کپی‌رایتِ یه تعداد قابل توجهی از آثارش رو داره و برای اون‌هایی که نداره نه روی جلد و نه توی صفحه مشخصات، مارک کپی‌رایت نمی‌زنه اصلا.
مثلا پروپاگاندایی که باژ برای قیام سرخ راه انداخت بی‌سابقه‌س، که البته جای تحسین داره و از معدود عنوان‌های کپی‌رایت‌دارِ باژه که خود پیرس براون هم تأیید کرده. یا مثلا، بی‌ابد سالار هالند که خودش هم کپی‌رایتش رو تأیید کرد اما خب، این یکی دیگه بمب رسانه‌ای نشد 🙂 باژ هم خلاصه همون اوایل کپی‌رایت می‌زد و الان دیگه خیلی خیلی کم‌تر شده اصلا. شاید در حد یکی دو تا، یا اصلا هیچی.
و حالا مگه کدوم انتشاراتی توی ایران سابقه کپی‌رایت‌خریدن داره که بخوایم از فلان انتشارات به خاطر کپی‌رایت‌نداشتن ایراد بگیریم؟ اینترنتی‌ها که از چاپی‌ها هم بدترن تازه
البته اینم بگم که یه وقت اجحاف نشه در حق انتشاراتی‌های دیگه. یه سری انتشاراتی‌های دیگه هم هستن هم‌تراز با خود باژ و حتی مرتبط، که اونا هم اکثر یا کل کاراشون کپی‌رایت دارن؛ مثلا هوپا و پرتقال


   
پاسخنقل‌قول
Violet Jessica Aron
(@violet-jessica-aron)
Estimable Member
عضو شده: 5 سال قبل
ارسال‌: 84
 

kristal;45196:
و جالبه اجازه ی نویسنده ی هیچکدومشون رو نداره.

اتفاقا اگه داخل کتاب سه تاج شوم رو نگاه کنین، می بینین که خود نویسنده یه صفحه خطاب به خواننده های ایرانی نوشته که خطشم معلومه. صفحه ی کنارش هم ترجمه ی حرف هاشه. پس نمیتونیم بگیم نویسنده خبر نداشته.
کتاب جنگ ملکه ی سرخ هم روی جلدش زده حق کپی رایت.


   
پاسخنقل‌قول
z.p.a.s
(@z-p-a-s)
Reputable Member
عضو شده: 5 سال قبل
ارسال‌: 270
 

اقا آقا یه چیزی یادم اومد، اگه دنبال تک جلدی می گردیم فایت کلاب ترجمه ای که براش اومده خیلی ضعیفه میگن، میتونیم اونو ترجمه کنیم؟؟؟


   
پاسخنقل‌قول
kristal
(@kristal)
Prominent Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 311
 

reza379;45197:
هیچکدوم؟ فکر نکنم، هیچکدوم که قطعا اغراقه.
اتفاقا کپی‌رایتِ یه تعداد قابل توجهی از آثارش رو داره و برای اون‌هایی که نداره نه روی جلد و نه توی صفحه مشخصات، مارک کپی‌رایت نمی‌زنه اصلا.
مثلا پروپاگاندایی که باژ برای قیام سرخ راه انداخت بی‌سابقه‌س، که البته جای تحسین داره و از معدود عنوان‌های کپی‌رایت‌دارِ باژه که خود پیرس براون هم تأیید کرده. یا مثلا، بی‌ابد سالار هالند که خودش هم کپی‌رایتش رو تأیید کرد اما خب، این یکی دیگه بمب رسانه‌ای نشد 🙂 باژ هم خلاصه همون اوایل کپی‌رایت می‌زد و الان دیگه خیلی خیلی کم‌تر شده اصلا. شاید در حد یکی دو تا، یا اصلا هیچی.
و حالا مگه کدوم انتشاراتی توی ایران سابقه کپی‌رایت‌خریدن داره که بخوایم از فلان انتشارات به خاطر کپی‌رایت‌نداشتن ایراد بگیریم؟ اینترنتی‌ها که از چاپی‌ها هم بدترن تازه
البته اینم بگم که یه وقت اجحاف نشه در حق انتشاراتی‌های دیگه. یه سری انتشاراتی‌های دیگه هم هستن هم‌تراز با خود باژ و حتی مرتبط، که اونا هم اکثر یا کل کاراشون کپی‌رایت دارن؛ مثلا هوپا و پرتقال

خب منم منظورم دیگه همشون نبود، بیشترشون اینطورین.فکر کنم یکم بد بیانش کردم.
قصدم ایراد گرفتن نبود به هر حال بچه های مجازی هم اینکار رو میکنن فقط اینکه تا بچه های مجازی میان چیزی رو ترجمه کنن انتشاراتی ها( و یا بقیه سایت ها که تا ده سال بعدشون هم کتاب برداشتن) همش میگن ما اینو برداشتیم داریم ترجمه میکنیم شما انجامش ندید یا این یکی رو زنبیل گذاشتیم رزرو کردیم برا بعدا. کلا چند نفر تا حالا این اتفاق براشون افتاده بود از دوستام ، مشکلم اینجا بود که خودشون کپی رایت رو حقش رو نداشتن وگرنه درسته بعضی کتاب ها رو نویسنده اجازی میده. برا ترجمه.


   
پاسخنقل‌قول
reza379
(@reza379)
عضو Admin
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 1062
 

z.p.a.s;45204:
اقا آقا یه چیزی یادم اومد، اگه دنبال تک جلدی می گردیم فایت کلاب ترجمه ای که براش اومده خیلی ضعیفه میگن، میتونیم اونو ترجمه کنیم؟؟؟

حس می‌کنم یه خرده ریسکی باشه. به نظر من نثرش هم زیاد سخت و سنگین نبود، ولی شما خودتون متنش رو دیدین؟ نثرش چطوره سخت نیست؟
منتهی فکر کنم چون ترجمه‌شده یه بار، کسی دیگه نیاد سمتش. مثلا برای امتحان که ببینم نظر بقیه چیه به داداشم گفتم بیا ترجمه کن اینو. گفت ترجمه شده که، واسه چی بیام دوباره بزنمش. حالا نمی‌دونم نظر بقیه چیه. همه نظر بدین که ببینیم چند چندیم


   
Nemesis 21, carlian20112, zzareb2 and 1 people reacted
پاسخنقل‌قول
Violet Jessica Aron
(@violet-jessica-aron)
Estimable Member
عضو شده: 5 سال قبل
ارسال‌: 84
 

reza379;45210:
حس می‌کنم یه خرده ریسکی باشه. به نظر من نثرش هم زیاد سخت و سنگین نبود، ولی شما خودتون متنش رو دیدین؟ نثرش چطوره سخت نیست؟
منتهی فکر کنم چون ترجمه‌شده یه بار، کسی دیگه نیاد سمتش. مثلا برای امتحان که ببینم نظر بقیه چیه به داداشم گفتم بیا ترجمه کن اینو. گفت ترجمه شده که، واسه چی بیام دوباره بزنمش. حالا نمی‌دونم نظر بقیه چیه. همه نظر بدین که ببینیم چند چندیم

راستش نظر منم همینه که یه کتاب جدید ترجمه بشه. تکراری ها ممکنه کمتر خواهان داشته باشن.


   
پاسخنقل‌قول
zzareb2
(@zzareb2)
Reputable Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 160
 

سلام
خیلی خوبه که هنوز دوستانی هستن که تمایل به ارائه دست رنج ترجمشون به امثال ماها رو دارن، همین جا یه تعظیم ژاپنی می کنم بهتون.
حالا اگه کتاب هم نشد بیاین نوول ترجمه کنین مثل این نوول: reverend insanity که خیلی داستان خوبی و خفنیه. البته دوستان مطمئنا نوول های خوب دیگه ای هم می شناسن


   
carlian20112 and reza379 reacted
پاسخنقل‌قول
amyr924122
(@amyr924122)
Estimable Member
عضو شده: 4 سال قبل
ارسال‌: 153
 

ناول جنون شکم پرستی ناول قشنگیه، تا جاییکه میدونم تیم ترجمه اش چند فصلی رو تدجمه کرده و بیخیالش شده


   
carlian20112 and zzareb2 reacted
پاسخنقل‌قول
z.p.a.s
(@z-p-a-s)
Reputable Member
عضو شده: 5 سال قبل
ارسال‌: 270
 

reza379;45210:
حس می‌کنم یه خرده ریسکی باشه. به نظر من نثرش هم زیاد سخت و سنگین نبود، ولی شما خودتون متنش رو دیدین؟ نثرش چطوره سخت نیست؟
منتهی فکر کنم چون ترجمه‌شده یه بار، کسی دیگه نیاد سمتش. مثلا برای امتحان که ببینم نظر بقیه چیه به داداشم گفتم بیا ترجمه کن اینو. گفت ترجمه شده که، واسه چی بیام دوباره بزنمش. حالا نمی‌دونم نظر بقیه چیه. همه نظر بدین که ببینیم چند چندیم

ریسکی بودنشو قبول، ولی نثرش از لحاظ کلمات و اینا به نظرم چیز خاصی نداره فقط یه سری کنایه ها هستن که خب ترجمه اونا باعث مشکل شده، یه بار سر معرفی کتابمونم این زحث پیش اومده بود که ترجمه فارسی کتاب اونقدری زمخت و بد هست که هر کس فارسیش رو می خونه دوباره به مرجع اصلی رجوع می کنه (خودم فارسیش رو نخوندم خیر)
کلا کتاب فایت کلاب چون هی می چرخه بین زمان و مکان و اشخاص یکم گیج کنندست، ولی ۲۰۰ ص هم نمیشه. بازم دموکراسی دیگه، خود دانید=)


   
پاسخنقل‌قول
AliM
 AliM
(@ali-m)
Trusted Member
عضو شده: 4 سال قبل
ارسال‌: 30
 

reza379;45210:
حس می‌کنم یه خرده ریسکی باشه. به نظر من نثرش هم زیاد سخت و سنگین نبود، ولی شما خودتون متنش رو دیدین؟ نثرش چطوره سخت نیست؟
منتهی فکر کنم چون ترجمه‌شده یه بار، کسی دیگه نیاد سمتش. مثلا برای امتحان که ببینم نظر بقیه چیه به داداشم گفتم بیا ترجمه کن اینو. گفت ترجمه شده که، واسه چی بیام دوباره بزنمش. حالا نمی‌دونم نظر بقیه چیه. همه نظر بدین که ببینیم چند چندیم

منم با شما موافقم چون داستان هایی که معمولا به صورت رسمی یا غیر رسمی برای اولین بار ترجمه و ارائه میشن به چشم مخاطبین اون کتاب میان هر چقدر هم بعد از اون ترجمه بهتری ازش بیرون بیاد به صورت اتومات با ترجمه اولی یکسان سازی میشه (حالا اگر بهش گیر ندن که چرا دوباره ترجمه کردی یا چرا این تیکه رو مثل قبلی ترجمه نکردی) و بعضا این باعث دلسردی مترجم میشه


   
پاسخنقل‌قول
kristal
(@kristal)
Prominent Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 311
 

سلام.
من یه نفر احتیاج دارم برای ترجمه ی مانهوا.خودم فتوشاپ بلد نیستم. صفحه ها رو نمیدونم چطوری متنش رو پاک کنم.


   
reza379 reacted
پاسخنقل‌قول
Violet Jessica Aron
(@violet-jessica-aron)
Estimable Member
عضو شده: 5 سال قبل
ارسال‌: 84
 

خب الان تصمیم نگرفتین می خواین چی رو ترجمه کنین؟ یا این تاپیکم به امان خدا رها شد :دی


   
پاسخنقل‌قول
carlian20112
(@carlian20112)
Noble Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 638
شروع کننده موضوع  

Violet Jessica Aron;45255:
خب الان تصمیم نگرفتین می خواین چی رو ترجمه کنین؟ یا این تاپیکم به امان خدا رها شد :دی

هنوز تصمیمی گرفته نشده اگه میخواین کتاب پیشنهاد بدین بفرمایید


   
پاسخنقل‌قول
صفحه 2 / 3
اشتراک: