سلام خدمت بروبچ گل زندگی پیشتاز
یه سوال هست که چند وقتی ذهنمو درگیر کرده گفتم اینجا بپرسم و فکر کنم
جوابش رو هم فقط مدیرای عزیز و کادر ترجمه بدونن
اون سوال اینه که چرا با اینکه این همه مجموعه فانتزی حماسی های نیمه کاره
هست بازم اکثر سایتا میرن سراغ مجموعه های جدید و هیچکدومشون سراغ
تکمیل مجموعه های ناقص و معمولا جذاب نمیرن؟
مثلا همین سایت خوب زندگی پیشتاز :
ما مجموعه ای کارآموز رنجر رو فقط به نام اینجا میشناسیم هفت جلدش عالی
ترجمه شده بعد دیگه دورش رو خط کشیدین
خب به جای اینکه مثلا افشاگری رایرا (که البته خیلی هم عالی هست ) رو ترجمه
کنید چی میشد اگه همین ادامه ای کار آموز رنجر رو میرفتین
یا چه میدونم میرفتید سراغ دو جلد آخر نایت ساید یا مجموعه ای شمشیر
حقیقت
.
شاید بگید خب اینا بقیه جلداش دارن چاپ میشن یا در دست چاپ هستن
ولی خب انصافا ترجمه اون انتشاراتی ها کجا ترجمه شما کجا
اونا سر و ته داستان رو سانسور می کنند بخاطر محدودیت ها و معذوریت هایی
که دارن ولی شما اینطور نیستی بیشتر وقت هام به نظر من ترجمه سطح وب
بهتر از ترجمه انتشاراتی هاست
.
سایتای عالی ترجمه شده مثل محل امتحان پس دادن یه مجموعه
مثلا
یه سایت یکی دو جلد اول یک مجموعه رو ترجمه میکنند بعد اگه ازش استقبال
بشه دیگه معمولا ترجمه نمیشه و انتشاراتی ها میان سراغ باقی ترجمه
مثل مجموعه ای حماسه شاهکش
.
من بازم به شخصه به همه ی شما عزیزان بخاطر زحماتتون تو این سایت عالی
یه خسته نباشید میگم واقعا عالی هستید
امیدوارم همیشه موفق باشید
سلام خدمت بروبچ گل زندگی پیشتازیه سوال هست که چند وقتی ذهنمو درگیر کرده گفتم اینجا بپرسم و فکر کنم
جوابش رو هم فقط مدیرای عزیز و کادر ترجمه بدونن
اون سوال اینه که چرا با اینکه این همه مجموعه فانتزی حماسی های نیمه کاره
هست بازم اکثر سایتا میرن سراغ مجموعه های جدید و هیچکدومشون سراغ
تکمیل مجموعه های ناقص و معمولا جذاب نمیرن؟
مثلا همین سایت خوب زندگی پیشتاز :
ما مجموعه ای کارآموز رنجر رو فقط به نام اینجا میشناسیم هفت جلدش عالی
ترجمه شده بعد دیگه دورش رو خط کشیدین
خب به جای اینکه مثلا افشاگری رایرا (که البته خیلی هم عالی هست ) رو ترجمه
کنید چی میشد اگه همین ادامه ای کار آموز رنجر رو میرفتین
یا چه میدونم میرفتید سراغ دو جلد آخر نایت ساید یا مجموعه ای شمشیر
حقیقت
.
شاید بگید خب اینا بقیه جلداش دارن چاپ میشن یا در دست چاپ هستن
ولی خب انصافا ترجمه اون انتشاراتی ها کجا ترجمه شما کجا
اونا سر و ته داستان رو سانسور می کنند بخاطر محدودیت ها و معذوریت هایی
که دارن ولی شما اینطور نیستی بیشتر وقت هام به نظر من ترجمه سطح وب
بهتر از ترجمه انتشاراتی هاست
.
سایتای عالی ترجمه شده مثل محل امتحان پس دادن یه مجموعه
مثلا
یه سایت یکی دو جلد اول یک مجموعه رو ترجمه میکنند بعد اگه ازش استقبال
بشه دیگه معمولا ترجمه نمیشه و انتشاراتی ها میان سراغ باقی ترجمه
مثل مجموعه ای حماسه شاهکش
.
من بازم به شخصه به همه ی شما عزیزان بخاطر زحماتتون تو این سایت عالی
یه خسته نباشید میگم واقعا عالی هستید
امیدوارم همیشه موفق باشید
سلام
مرسی که اینقدر پیگیر سایت هستید ولی برای پاسخ دادن به این سوالتون (چون هم جزوی از کار مدیریتم هم قبلا تو تیم ترجمه بودم) باید چندین مورد رو با ذکر شماره متذکر بشم:
۱- بهتر بود برای این سوال تاپیک جداگانه نمیزدین و تو تاپیکای متعدد پرسش و پاسخ از مدیران میپرسیدین.
۲- واقعا من خودم بیش از ۱۵ بار به این سوال جواب دادم شخصا ((200)) ولی خب یا بچه ها کم لطفی میکنن تنبلی میکنن نمیخونن یا حالا تازه واردن و درجریان بحثا نیستن (که حق دارن در این حالت)
۳- یه مدیر پروزه داریم و یه مترجم، روند انتخاب پروزه سهم بیشترش با مدیر پروژهاست که بخش ثابته هر پروژهایه و باید اون پروزه رو به پایان برسونه! (وظیفشه که لاقل جلدی که شروع کرده رو تموم کنه! ولی خب بعضی وقتا درس و زندگی و ... محوش میکنه :دی) پس علاقه مدیر پروژه به اون پروزه قطعا تاثیر گذاره تو انتخاب، چراکه مترجمای پیشتاز وظیفهی ترجمه ندارن و دارن از سر علاقه شخصی و حالا اشتراک گذاشتن لذتشون با بقیه ترجمه میکنن پس اینکه پروژه سلیقه خودشون باشه چیز چندان دور از ذهنی نیست!
۴- لحن صحبتام پرخاشگرانه نیست ولی اگه اینطور برداشت میشه باید بگم شرمنده، کلا این نکاتو با یه لحن معمولی و دوستانه بخونید :دی
۵- شمشیر حقیقت رزروه یکی از وبسایتهای فانتزیه و هنوزم همه جا مطرح میکنن که درحال انجامه و ما برای احترام به مترجمای اون وبسایت (بالاخره همکار محسوب میشیم :دی) این مجموعه رو انجام نمیدیم، درباره این مجموعه زیبا برید از وبسایت دریم رایز پیگری های لازمو انجام بدید، کاراموز رنجر انتخاب خانم پایونیر بود که دیگه نیستن، مدیر پروژه.های فعلی تا جاییکه میدونم علاقهای به ادامه ترجمه مجموعه ندارن (سنش پایینه و الان بیشتر کاربرای ما و مترجمامون از اب و گل دراومدن دیگه) و این مجموعه چاپ شد و دیگه یه ضدحال برا سایت بود، کادر فعلی ادامش نمیده هم برای احترام به مترجم چاپی و خیلی مسایل دیگه که اینقدر گفتیم(من و هادی، امیرحسین و فاطمه و مجید و ...) واقعا جای توضیح مجدد نداره.
۶- گفتی مجموعههای جذاب، خب از نظر ما اینایی که ترجمه میکنیم جدابه دیگه بالاخره این تفاوت سلیقههاست که باعث بوجود اومدن اینهمه داستان متفاوت شده، ولی خیلیا موافقن کاراموز جذابه و شمشیر حقیقت خیلی ها هم بدشون میاد (اشاره به هیچ کس خاصی ندارم مثال میزنم!)
۷- رایریا همچین مجموعه جدیدی نیست و خیلی وقته انتخاب شده قبل از کنسل شدن کاراموز رنجر!
۸- نایت سایدو اون بالا جا انداختم، نایت سایدم توسط دریم رایز (همون سایتی ک شمشیر حقیقتو ترجمه میکنه) در دست ترجمست (به گفتهی مدیر پروزهاش، درباره این کتابا سوال دارید از خودشون بپرسید لطفا)
۹- منکه دست رد به مترجم خوب نمیزنم شما اگه میخوای بیایی مجموعه خاصیو ترجمه کنی بذاری منکه حرفی ندارم بقیه هم ندارن :دی((3)) بسم الله تو تاپیک عضویت تو تیم ترجمه پست بزن
۱۰- کاملا اشتباه گفتی تیکه اخرو که خیلیا هم اینجور فکر میکنن که دلیلشم بخاطر عدم اطلاع کاربرا از قضایای پشت پردست((37)) درحقیقت سایتا ترجمه میکنن، یکم که استقبال شد ناشرا شکارش میکنن، تضعیف روحیه و حالگیری برا مترجمای نتی میشه و دیگه ادامه پیدا نمیکنه مجموعه، این روند درستشه نه اونی که شما گفتی
۱۱- بعد ما اینهمه به این آقایون ناشر احترام میذاریم (فکر میکردیم اونام قدر میدونن و میفهمن ما چقده با فرهنگیم که دست به پروزه.های اونا نمیزنیم با اینکه به پروزههای ما دست میزنن) ولی اونا اینجوری نیستن، مثلا همین امسال نمایشگاه کتاب رفتم غرفهی نشر بهنام (هی بت خودم گفتم اسمشو بگم نگم دیدم بگم بهتره) یک شخص متشخصی با موهای تقریبا سفید (سنشون زیاد بود) مسئول انتشارت (مدیرش به عبارتی) بودن که از وقتا به محض اینکه فهمیدن من مترجمم و تو نت کار میکردم پرسید تو کدوم سایت و گفتن پیشتاز همانا و اون آقا هم هرچی از دهنش دراومد بارم کرد همانا
که این مترجما و سایتای ترجمه دارن گند میزنن به نشر کتاب و کارای مارو بر میدارن و بجاش ترجمه بی کیفیت میدن (حالا ما میگیم شما اصلا خوندی ه ترجمه مارو تاحالا، میگه مگه دیوونم وقتمو حروم کنم؟ مشخصه که وقتی دارن مجانی میدن بی کیفیت و آشغاله کارشون وگرنه مجانی نمیدادن) درکل وقتی فهمید من تو پیشتاز ترجمه میکردن هی بارم کرد که ما (!) ترجمهی ناشرای دیگه (تنها ناشر که کارش با مشترک بود همون پروژه کاراموز رنجره که این اقا اگه یه سرچ هم میکرد میفهمید ما اول ترجمه کردیم!) رو برمیدارن (باز خوبه نفهمید من سمت مدیریت هم دارم وگرنه فکر کنم با یه چشم کبود میومدم خونه!)
درکل منطور اینکه سر همچین چیزی به مترجمای ما و سایت ما خیلی توهین میکنن ناشرا (سایت که مهم نیست ولی کادرش مهمه اون اقا به کادرش که من و شما و بقیه دوستامونن توهین کردن) در نتیجه من به شخصه هرگز نمیام واقعا مجموعهای که ناشر طرفش میره رو ادامه بدم که فحش و نفرین این ناشران محترم پشت سرم باشه
شماره نکات از دستم در رفت! دیگه کوتاه میکنم حرفمو
ناشرا همش دارن پشت سر ما تبلیغات منفی میکنن (بدون دلیل واقعی و صرفا با دروغ یا حالا دانش کم درباره ماجرا)
ما دائم با آقای ایکس و ایگرگ سر پروزه درگیریم!
آش و نخورده و دهن سوختهایم، میاییم ثواب کنیم کبابمون میکنن
شما خواننده ها لاقل دیگه نمک رو زخمامون نپاشید، دیگه ما اینقدر توقعاتمون رو اوردیم پایین که میگیم نظر نمیدارید فدای سرتون لاقل فحشمون ندین
پس شما ها هم یکم توقعاتتون رو از یه عده همسن و سال خودتون بیارید پایین تر
)خیلی حرف زدم چون میدونم خیلی دیگه از بچه هاهم کلی گلایه دارن هم از کاربرا و هم xها)
شاد و سربلند باشید.
سلاممرسی که اینقدر پیگیر سایت هستید ولی برای پاسخ دادن به این سوالتون (چون هم جزوی از کار مدیریتم هم قبلا تو تیم ترجمه بودم) باید چندین مورد رو با ذکر شماره متذکر بشم:
۱- بهتر بود برای این سوال تاپیک جداگانه نمیزدین و تو تاپیکای متعدد پرسش و پاسخ از مدیران میپرسیدین.
۲- واقعا من خودم بیش از ۱۵ بار به این سوال جواب دادم شخصا ((200)) ولی خب یا بچه ها کم لطفی میکنن تنبلی میکنن نمیخونن یا حالا تازه واردن و درجریان بحثا نیستن (که حق دارن در این حالت)
۳- یه مدیر پروزه داریم و یه مترجم، روند انتخاب پروزه سهم بیشترش با مدیر پروژهاست که بخش ثابته هر پروژهایه و باید اون پروزه رو به پایان برسونه! (وظیفشه که لاقل جلدی که شروع کرده رو تموم کنه! ولی خب بعضی وقتا درس و زندگی و ... محوش میکنه :دی) پس علاقه مدیر پروژه به اون پروزه قطعا تاثیر گذاره تو انتخاب، چراکه مترجمای پیشتاز وظیفهی ترجمه ندارن و دارن از سر علاقه شخصی و حالا اشتراک گذاشتن لذتشون با بقیه ترجمه میکنن پس اینکه پروژه سلیقه خودشون باشه چیز چندان دور از ذهنی نیست!
۴- لحن صحبتام پرخاشگرانه نیست ولی اگه اینطور برداشت میشه باید بگم شرمنده، کلا این نکاتو با یه لحن معمولی و دوستانه بخونید :دی
۵- شمشیر حقیقت رزروه یکی از وبسایتهای فانتزیه و هنوزم همه جا مطرح میکنن که درحال انجامه و ما برای احترام به مترجمای اون وبسایت (بالاخره همکار محسوب میشیم :دی) این مجموعه رو انجام نمیدیم، درباره این مجموعه زیبا برید از وبسایت دریم رایز پیگری های لازمو انجام بدید، کاراموز رنجر انتخاب خانم پایونیر بود که دیگه نیستن، مدیر پروژه.های فعلی تا جاییکه میدونم علاقهای به ادامه ترجمه مجموعه ندارن (سنش پایینه و الان بیشتر کاربرای ما و مترجمامون از اب و گل دراومدن دیگه) و این مجموعه چاپ شد و دیگه یه ضدحال برا سایت بود، کادر فعلی ادامش نمیده هم برای احترام به مترجم چاپی و خیلی مسایل دیگه که اینقدر گفتیم(من و هادی، امیرحسین و فاطمه و مجید و ...) واقعا جای توضیح مجدد نداره.
۶- گفتی مجموعههای جذاب، خب از نظر ما اینایی که ترجمه میکنیم جدابه دیگه بالاخره این تفاوت سلیقههاست که باعث بوجود اومدن اینهمه داستان متفاوت شده، ولی خیلیا موافقن کاراموز جذابه و شمشیر حقیقت خیلی ها هم بدشون میاد (اشاره به هیچ کس خاصی ندارم مثال میزنم!)
۷- رایریا همچین مجموعه جدیدی نیست و خیلی وقته انتخاب شده قبل از کنسل شدن کاراموز رنجر!
۸- نایت سایدو اون بالا جا انداختم، نایت سایدم توسط دریم رایز (همون سایتی ک شمشیر حقیقتو ترجمه میکنه) در دست ترجمست (به گفتهی مدیر پروزهاش، درباره این کتابا سوال دارید از خودشون بپرسید لطفا)
۹- منکه دست رد به مترجم خوب نمیزنم شما اگه میخوای بیایی مجموعه خاصیو ترجمه کنی بذاری منکه حرفی ندارم بقیه هم ندارن :دی((3)) بسم الله تو تاپیک عضویت تو تیم ترجمه پست بزن
۱۰- کاملا اشتباه گفتی تیکه اخرو که خیلیا هم اینجور فکر میکنن که دلیلشم بخاطر عدم اطلاع کاربرا از قضایای پشت پردست((37)) درحقیقت سایتا ترجمه میکنن، یکم که استقبال شد ناشرا شکارش میکنن، تضعیف روحیه و حالگیری برا مترجمای نتی میشه و دیگه ادامه پیدا نمیکنه مجموعه، این روند درستشه نه اونی که شما گفتی
۱۱- بعد ما اینهمه به این آقایون ناشر احترام میذاریم (فکر میکردیم اونام قدر میدونن و میفهمن ما چقده با فرهنگیم که دست به پروزه.های اونا نمیزنیم با اینکه به پروزههای ما دست میزنن) ولی اونا اینجوری نیستن، مثلا همین امسال نمایشگاه کتاب رفتم غرفهی نشر بهنام (هی بت خودم گفتم اسمشو بگم نگم دیدم بگم بهتره) یک شخص متشخصی با موهای تقریبا سفید (سنشون زیاد بود) مسئول انتشارت (مدیرش به عبارتی) بودن که از وقتا به محض اینکه فهمیدن من مترجمم و تو نت کار میکردم پرسید تو کدوم سایت و گفتن پیشتاز همانا و اون آقا هم هرچی از دهنش دراومد بارم کرد همانا
که این مترجما و سایتای ترجمه دارن گند میزنن به نشر کتاب و کارای مارو بر میدارن و بجاش ترجمه بی کیفیت میدن (حالا ما میگیم شما اصلا خوندی ه ترجمه مارو تاحالا، میگه مگه دیوونم وقتمو حروم کنم؟ مشخصه که وقتی دارن مجانی میدن بی کیفیت و آشغاله کارشون وگرنه مجانی نمیدادن) درکل وقتی فهمید من تو پیشتاز ترجمه میکردن هی بارم کرد که ما (!) ترجمهی ناشرای دیگه (تنها ناشر که کارش با مشترک بود همون پروژه کاراموز رنجره که این اقا اگه یه سرچ هم میکرد میفهمید ما اول ترجمه کردیم!) رو برمیدارن (باز خوبه نفهمید من سمت مدیریت هم دارم وگرنه فکر کنم با یه چشم کبود میومدم خونه!)
درکل منطور اینکه سر همچین چیزی به مترجمای ما و سایت ما خیلی توهین میکنن ناشرا (سایت که مهم نیست ولی کادرش مهمه اون اقا به کادرش که من و شما و بقیه دوستامونن توهین کردن) در نتیجه من به شخصه هرگز نمیام واقعا مجموعهای که ناشر طرفش میره رو ادامه بدم که فحش و نفرین این ناشران محترم پشت سرم باشه
شماره نکات از دستم در رفت! دیگه کوتاه میکنم حرفمو
ناشرا همش دارن پشت سر ما تبلیغات منفی میکنن (بدون دلیل واقعی و صرفا با دروغ یا حالا دانش کم درباره ماجرا)
ما دائم با آقای ایکس و ایگرگ سر پروزه درگیریم!
آش و نخورده و دهن سوختهایم، میاییم ثواب کنیم کبابمون میکنن
شما خواننده ها لاقل دیگه نمک رو زخمامون نپاشید، دیگه ما اینقدر توقعاتمون رو اوردیم پایین که میگیم نظر نمیدارید فدای سرتون لاقل فحشمون ندین
پس شما ها هم یکم توقعاتتون رو از یه عده همسن و سال خودتون بیارید پایین تر
)خیلی حرف زدم چون میدونم خیلی دیگه از بچه هاهم کلی گلایه دارن هم از کاربرا و هم xها)
شاد و سربلند باشید.
عزیز ممنون که جوابمو دادی الان دوزاری شریفم شیرفهم شد d:
خلاصه کلام اینکه من چون زیاد تو این وادی نبودم انقدر ندونسته
این تایپیکو زدم
@eliya1400 105994 گفته:
عزیز ممنون که جوابمو دادی الان دوزاری شریفم شیرفهم شد d:
خلاصه کلام اینکه من چون زیاد تو این وادی نبودم انقدر ندونسته
این تایپیکو زدم
امیرکسرا در جواب دادن سنگ تموم گذاشت هرچی گفته حرف منم هست فقط یکی دوتا نکته ظریف منم اضافه می کنم حیفه میمونه رو دلم خفه میشم((3))
نکته ی اول این که شخصا برای من هدفم از ترجمه گسترش حوزه ی کتاب هست برای اونایی که نمیتونن انگلیسی بخونن. وقتی یک ناشر کتاب انتخابی منو چاپ می کنه خب من دارم دوباره کاری انجام میدم در حالی که میتونم اون وقت رو بذارم و یک کتاب خوب دیگه رو بهتون معرفی کنم و براتون ترجمه کنم. کمیت رو توی این داستان من حاضرم فدای کیفیت کنم تا حدی((54))
نکته ی دوم این که همه میان میگن وای چرا به نشر میدون میدین، نشر کیفیتش پایینه بده زشته...ولی وقتی دو تا فصل دیر و زود میشه نصف بیشتر خواننده ها میرن کتاب چاپیو میخرن و میخونن. خب دیگه برای چی ترجمه کنم اخه((37))((228))
نکته ی سوم و مهم ترینش به نظرم این که الان یه کتابی مثل طلوع نیفرون در طول دو هفته ی گذشته 400 بار دانلود شده. چن تا کامنت مجموعا گذاشته شده؟ 14 تا تو پرتال همین حول و حوش هم تو سایت. (توی دو هفته ی گذشته برای فایل نهایی و فصل اخر رو میگم فقط) خب آدم دلسرد نشه؟
دیروز پریروز بود داشتم با یک مترجمی حرف می زدم که دیگه نمیخواست ترجمه کنه گفتم چرا گفت خب برای کی ترجمه کنم؟ انگیزه ای ندارم.
آدم ترجمه نمی کنه که تشکر بشنوهه ولی وقتی نه استقبالی هست نه شوق و ذوقی خستگیش به تن آدم میمونه. بعضی وقتا یک صفحه ترجمه دو ساعت وقت میگیره از آدم ولی به چشم نمیاد چرا؟ چون کل پونزده صفحه ای که چندین و چند ساعت از مترجم و ویراستار و غیره زمان برده رو خواننده تو نیم ساعت نهایتا میخونه میره.
نکته ی چهارم بازم یه دلیل شخصیه ولی برای من مسئله ی کپی رایت هم مهمه. از دلایلی که رایریا رو ارائه میدیم هم همینه که رایریا داره با اجازه ی نویسنده اش به فارسی منتشر میشه. این یه مقداری دایره انتخاب کتاب رو برای من سخت میکنه.
نکته ی پنجم این که نیرو نیست اگرم هست کوتاه مدته. الان عمده ی کل ترجمه های سایت رو یک گروه شش هفت نفری دارن انجام میدن(من و عذرا و لیلا و محدثه و هادی و تا قبل از این که سرزمین ویران تموم شه امیرکسرا و نگین) یعنی همین سه تا پروژه ای هم که داره پیش میره معجزه ی حضور عذراست که تطبیق هر سه تا پروژه رو میزنه((3))
نکته ی ششم هم این که شما میگی بی سانسور و اینا یه وقت دیدی اومدن ما رو کردن تو گونی. چه کنیم اونوقت؟ ((205))
و نکته ی هفتم به نظرم این شکایت ها باید مخاطبش انتشارات باشن نه سایت ها! چون انتشارات کارش و وظیفه اش انتشار یک کتاب خوب و با کیفیته! ولی خب وقتی می بینن که بی کیفیت و با کیفیت فرقی نمیکنه برای خواننده خب چرا خودشونو برای کار با کیفیت خسته کنن؟
به علاوه ی این که کار با کیفیت هزینه های بیشتری هم داره که توی قیمت کتاب منعکس میشه به طبع، چند نفر از کسایی که از بی کیفیتی انتشارات شاکی ان حاضرن اون پول بیشتر رو بدن؟ ((225))((225))
همینا دیگه. امیدوارم که یک بار برای همیشه جواب این سوال داده باشه چون ماها کچل شدیم و زبونمون مو در آورد بس که گفتیم((207))
@Fateme 105995 گفته:
امیرکسرا در جواب دادن سنگ تموم گذاشت هرچی گفته حرف منم هست فقط یکی دوتا نکته ظریف منم اضافه می کنم حیفه میمونه رو دلم خفه میشم((3))
همینا دیگه. امیدوارم که یک بار برای همیشه جواب این سوال داده باشه چون ماها کچل شدیم و زبونمون مو در آورد بس که گفتیم
پیشنهاد میکنم این تاپیکو آرشیو کنیم هروقت این سوال بود یه لینک بدیم به کاربرا ((207))
حیفه اینهمه توضیح دادیم من که دیگه درتوانم نیست این حجم تایپ کنم یبار دیگه! :دی
@admiral 105999 گفته:
پیشنهاد میکنم این تاپیکو آرشیو کنیم هروقت این سوال بود یه لینک بدیم به کاربرا ((207))
حیفه اینهمه توضیح دادیم من که دیگه درتوانم نیست این حجم تایپ کنم یبار دیگه! :دی
اتفاقا منم دقیقا همینو مد نظر داشتم که از این به بعد لینک بدم((3)) حتی میتونیم یک پی دی اف درست کنیم ازش((207))