سلام و درود؛
با یک مجموعه جدید برای ترجمه در خدمت شما هستیم؛
مجموعه سرزمینهای ویران که جلد اولشم به همین اسمه (falling kingdoms) که انتخاب این ترجمه برای اسمش از روی دلیل بوده 1- بخاط محتوای کتاب 2- بخاطر مختصر بودن اسم نسبت به "پادشاهیهای درحال سقوط".
لازم به ذکره که کتاب برای طرفداران گیم آف ترونز (نغمه ای از آتش و یخ) نوشته شده و تقریبا در همون سبک است.
درباره ارائه کتاب هم باید بگم فعلا برنامه "منظم" برای ارائهی یک فصل در هفته، در نظر گرفته شده که حالا ممکنه بعدا سیاستش تغییر کنه و بیشتر بشه...
چیزی که مسلمه اینه که نظرات شما قطعا و یقینا در این افزایش و تغییر سیاست تاثیر خواهد داشت پس یادتون نره نظر بگذارید! در زیر هم به یک خلاصه از کتاب اشاره میکنیم.
خلاصه:
سالها از تولد آخرین جادوگر میگذرد و اشیاء افسانهای و باستانی سرزمینها در گذر زمان گم شده اند. دو ساحره درصدد یافتن آخرین جادوگر هستند و افراد باستانی در جایگاه مقدس (سنکچوری) به دنبال یافتن اشیا باستانی هستند تا دنیا را به توازن بازگردانند، اما کدام راست میگویند و آیا هیچکدام موفق میشوند قبل از زوال کامل هر سه پادشاهی چیزی که را جستوجو میکنند، بیابند یا خیر؟!
شناسنامه:
مترجم: نگین خرم بخت، امیرکسرا آرمان و عذرا
تطبیقگر: عذرا، فاطمه، مجید، نگار، امیرکسرا @Lady.of.Shades @Fateme @ThundeR @mixed-nut
ویراستار: @momo jon
بازبین: هادی، لیلا @sir m.h.e @Leyla
گرافیست: امیرکسرا
سلام
فصل پنجم هم آماده شد، منتهی نظرات برای فصل 3 و 4 خیلی کم بود ((62))
اینجوری پیش بره هر 10 روز یبار ارائه میشه ها ((223))((72))
خود دانید
(تازه قصد داشتیم هفتهای 2 فصل کنم ارائه اشو ولی... )
دوستان ،الان مقدمه رو خوندم.
اول اینکه ممنون از ترجمه خوبتون.((48))
خیلی خوبه که عده ای هستن که به این شکل رایگان داستان ترجمه میکنن
ولی بذارید یکم ایراد هم بگیرم ((72))
با اجازه من الان اون چند خط اول فصل صفر رو به اون صورتی که به نظرم بهتره بازترجمه ((200)) میکنم :
او تا امشب کسی را نکشته بود
خواهرش زمزمه کرد: عقب بمون!
جانا خود را به دیوار سنگی ویلا فشرد. او سایههای اطراف را بررسی کرد سپس مختصراً ستاره های آسمان را نگاه کرد، ستارههایی که مانند الماس در برابر سیاهی آسمان میدرخشیدند.
جانا چشمانش را بست و به ساحرهی باستانی دعا کرد: خواهش میکنم، ایوا، جادویی رو که امشب برای پیداکردن دختره لازم دارم، به من بده.
وقتی چشمانش را باز کرد، وحشت او را فرا گرفت. در چند قدمی او، روی شاخهی درختی، یک شاهین طلایی نشسته بود.
البته من در این زمینه تجربهای ندارم و ممکنه جاهایی اشتباه کرده باشم.
بازم ممنون
@Δelta 101200 گفته:
دوستان ،الان مقدمه رو خوندم.
اول اینکه ممنون از ترجمه خوبتون.((48))
خیلی خوبه که عده ای هستن که به این شکل رایگان داستان ترجمه میکنن
ولی بذارید یکم ایراد هم بگیرم ((72))
با اجازه من الان اون چند خط اول فصل صفر رو به اون صورتی که به نظرم بهتره بازترجمه ((200)) میکنم :
البته من در این زمینه تجربهای ندارم و ممکنه جاهایی اشتباه کرده باشم.
بازم ممنون
سلام
باتشکر از نظر خوبتون
درمورد مشکلاتی هم که فرمودین.
خط اولتون خیلی بهتر از نسخه ما بود، ولی خب برای شما ویراست شده و کوتاه شدس برای ما وفادار به متن اصلی بود.
She’d never killed before tonight.
متن ما: جانا تا قبل از امشب هیچ وقت کسی را نکشته بود.
شما:
She searched the shadows that surrounded them
اطراف را به دنبال سایههایی که محاصرهشان کرده بودند، جستجو کرد.
the stars bright as diamonds against the black sky
این جا تفاوت جمله ما و شما محسوس تر میشه چون برای ما یک جمله شده برای شما با ویرگول اومده و دو جمله شده:
ما: مختصر نگاهی به ستارگانی که مثل جواهر در آسمان تاریک میدرخشیدند انداخت.
شما:
و یک نکته اینکه بلک اسکای موصوف صفته و میشه آسمانِ سیاه (تاریک) و ترجمه شما در حقیقت برای این بوده:
the black of the sky سیاهی آسمان
جمله آخرتون هم بهتر بود خیلی (نسبت به ماله ما) و توی نسخه نهایی ازش استفاده میکنیم.
((79))((221))
@admiral 101201 گفته:
سلام
باتشکر از نظر خوبتون
درمورد مشکلاتی هم که فرمودین.
خط اولتون خیلی بهتر از نسخه ما بود، ولی خب برای شما ویراست شده و کوتاه شدس برای ما وفادار به متن اصلی بود.
She’d never killed before tonight.
متن ما: جانا تا قبل از امشب هیچ وقت کسی را نکشته بود.
شما:
او تا امشب کسی را نکشته بودShe searched the shadows that surrounded them
اطراف را به دنبال سایههایی که محاصرهشان کرده بودند، جستجو کرد.
او سایههای اطراف را بررسی کردthe stars bright as diamonds against the black sky
این جا تفاوت جمله ما و شما محسوس تر میشه چون برای ما یک جمله شده برای شما با ویرگول اومده و دو جمله شده:
ما: مختصر نگاهی به ستارگانی که مثل جواهر در آسمان تاریک میدرخشیدند انداخت.
شما:
سپس مختصراً ستاره های آسمان را نگاه کرد، ستارههایی که مانند الماس در برابر سیاهی آسمان میدرخشیدند.و یک نکته اینکه بلک اسکای موصوف صفته و میشه آسمانِ سیاه (تاریک) و ترجمه شما در حقیقت برای این بوده:
the black of the sky سیاهی آسمان
جمله آخرتون هم بهتر بود خیلی (نسبت به ماله ما) و توی نسخه نهایی ازش استفاده میکنیم.
((221))
ممنون از پاسختون
خوب راستش به نظرم همین که ترجمه تا این حد به متن اصلی نزدیک باشه خودش یه اشکال محسوب میشه.
بعد اینکه خیلی خوبه که اینطور جز به جز ترجمه من رو بررسی کردین. بذارید منم همین کار رو انجام بدم((3))
Jana pressed against the stone wall of the villa
ترجمه شما : جانا به دیوار ویلا تکیه داد.
اینجا "سنگی" رو جا انداختین((200)) بعد اینکه pressed against به نظرم یکم شدیدتر از تکیه دادن باشه.
She searched the shadows that
surrounded them, briefly looking up at the stars bright as diamonds against the black sky.
ترجمه شما: مختصر نگاهی به ستارگانی که مثل جواهر در آسمان تاریک میدرخشیدند انداخت و سپس اطراف
را به دنبال سایه هایی که محاصره شان کرده بودند، جستجو کرد
خوب اینجا به نظرم یکم روون نیست. بعد اینکه اون بخش قرمز تو متن انگلیسی نیست و بودنش به درک خواننده هم کمک نمیکنه.
search هم لزوما به معنی جست و جو کردن نیست. و چون شخصیت داستان بدون تکون خوردن داره محیط رو بررسی میکنه به نظرم ترجمه مناسبی هم نیست.
در مورد black sky هم حق با شماست ولی خوب... فکر کردم اونطوری قشنگ تره((200))
Squeezing her eyes shut, she prayed to the ancient sorceress. Please, Eva, give me the
magic I need tonight to find her.
ترجمه شما: چشمانش را بست و به نزد الهه ی باستانی سحر و جادو دعا کرد. ایوا، لطفاً جادوی مورد نیاز رو به من عطا کن تا
بتونم امشب اون دختر رو پیدا کنم.
خوب((200)) اون الهه و اینا از کجا اومد؟ اگه اینا رو بعدا تو داستان میفهمیم به نظرم نیاز نبود اینجا گفته بشه.
When she opened her eyes, fear shot through her. On the branch of a tree a dozen paces
away sat a golden hawk.
ترجمه شما: وقتی چشمانش را باز کرد، روی شاخه ی یکی از درختان در دوازده قدمی اش، شاهینی طلایی دید.
ام، به نظرم اگه ترجمه یه بخش رو دقیق ندونیم، یه ترجمه تقریبی بهتر از حذف اون بخشه.
((221))
@Δelta 101204 گفته:
ممنون از پاسختون
خوب راستش به نظرم همین که ترجمه تا این حد به متن اصلی نزدیک باشه خودش یه اشکال محسوب میشه.
بعد اینکه خیلی خوبه که اینطور جز به جز ترجمه من رو بررسی کردین. بذارید منم همین کار رو انجام بدم((3))
Jana pressed against the stone wall of the villa
ترجمه شما : جانا به دیوار ویلا تکیه داد.
اینجا "سنگی" رو جا انداختین((200)) بعد اینکه pressed against به نظرم یکم شدیدتر از تکیه دادن باشه.
She searched the shadows that
surrounded them, briefly looking up at the stars bright as diamonds against the black sky.
ترجمه شما: مختصر نگاهی به ستارگانی که مثل جواهر در آسمان تاریک میدرخشیدند انداخت و سپس اطراف
را به دنبال سایه هایی که محاصره شان کرده بودند، جستجو کرد
خوب اینجا به نظرم یکم روون نیست. بعد اینکه اون بخش قرمز تو متن انگلیسی نیست و بودنش به درک خواننده هم کمک نمیکنه.
search هم لزوما به معنی جست و جو کردن نیست. و چون شخصیت داستان بدون تکون خوردن داره محیط رو بررسی میکنه به نظرم ترجمه مناسبی هم نیست.
در مورد black sky هم حق با شماست ولی خوب... فکر کردم اونطوری قشنگ تره((200))
Squeezing her eyes shut, she prayed to the ancient sorceress. Please, Eva, give me the
magic I need tonight to find her.
ترجمه شما: چشمانش را بست و به نزد الهه ی باستانی سحر و جادو دعا کرد. ایوا، لطفاً جادوی مورد نیاز رو به من عطا کن تا
بتونم امشب اون دختر رو پیدا کنم.
خوب((200)) اون الهه و اینا از کجا اومد؟ اگه اینا رو بعدا تو داستان میفهمیم به نظرم نیاز نبود اینجا گفته بشه.
When she opened her eyes, fear shot through her. On the branch of a tree a dozen paces
away sat a golden hawk.
ترجمه شما: وقتی چشمانش را باز کرد، روی شاخه ی یکی از درختان در دوازده قدمی اش، شاهینی طلایی دید.
ام، به نظرم اگه ترجمه یه بخش رو دقیق ندونیم، یه ترجمه تقریبی بهتر از حذف اون بخشه.
((221))
شما دارید وسواسی کار میکنید که غلط بگیرید، برای اینکه پرسد اگینست معادل فارسی که منظور رو برسونه تکیه دادنه و درسته که معنیش میشه فشرده شدن ولی شما تصور کن خودش را به دیوار فشرد یا فشار داد کجا و تکیه دادن کجا((3)) تکیه دادن خیلی قابل درک تره
)نمونه از همون اشکال شما که نباید متنو همیشه مثه متن اصلی ترجمه کرد)
درمورد بعدی هم جستجو کردن به معنی این نیست پاشی بری اینور اونور بگردی جستجو کنی وقتی سرتو هم اینور اونور کنی جستجو کردن معنی میده((230))
ایوا هم در ابتدای کتاب یه پیوستی بود که شخصیتهارو معرفی میکرد من بنظرم کار بیمزه ای بود که اول کتاب بزارمش، چون هیشکی اون شخصیتارو نمیشناخت و کلا حذفش کردم اون یه صفحه، اونجارو اگه ببینی هر پادشاهی یه الهه داره و پادشاهی میانه هم یک نگهبان داره که جادوگره و خب لازم بود فرقشو با کسایی مثه جانا و سابینا که جادوی خون استفاده میکنن برسونم به بقیه (و اینکه همرده الهه هااست)
درصورتی که لازم باشه تغییرات مورد نیاز رو وارد متن میکنم تا زیباتر بشه، اگر شما نمیپسندی این شیوه رو اشکالی نداره (مترجمی که کتابو خونده براساس چیزی که فکر میکنه درسته ترجمه میکنه)
اون جمله هم احتمالا از دستم در رفته. ممنون بابت یاداوری((70))
دست همگی درد نکنه
فقط سه تا نکته ویرایشی:
احتمالا یچیزی این وسط جا افتاده:
اگر میرا را به عنوان نزدیکترین دوست کلو حساب کرد، نیک را باید به عنوان نزدیکترین دوست کلو که مذکر بود به حساب آورد.
و تو این قسمت
و دیگه هم بهت اجازه نمیدم کشتی منو برای سفرهای اکتشافیت تا اطلاع ثانوی ببری.
اگر کلمه "تا اطلاع ثانوی جابجا بشه خوانایی بالا میره: و تا اطلاع ثانوی دیگه بهت اجازه نمیدم کشتی منو برای سفرهای اکتشافیت ببری.
یا:
پیراهن لیمویی کلو همانطور که او به سمتی حرکت کرد تا به گوشهای از محوطه سرسبز اطرافشان اشاره کند، صدای خش خش میداد.
((221))
سلام
خب از اینجا به بعد به قلم (به ترجمه؟ به سبک؟ یا هرچی) نگین عزیز این کتاب رو خواهید خوند
مترجم این قسمت: نگین خرم بخت Nina-kh
تطبیقگر: عذرا mixed-nut
ویراستار: محدثه momo jon , هادی sir m.h.e
بازبین: لیلا leyla
امیدوارم لذت ببرید و نظر یادتون نره!((212))
فصل 6 خدمت شما((71))