Header Background day #29
آگاه‌سازی‌ها
پاک‌کردن همه

جلد پنجم کارآموز رنجر: جادوگر شمال(لینک کلی)

272 ارسال‌
83 کاربران
909 Reactions
35.3 K نمایش‌
Pioneer
(@pioneer)
Eminent Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 37
شروع کننده موضوع  
sorcerernorth_800x600.jpgجلد پنجم کارآموز رنجر : جادوگر شمال

کتاب پنج کاراموز رنجر خواص خودش رو داره. در این کتاب ویل دیگه اون کارآموز کوچیک هلت نیست. قراره یه بخش داشته باشه و همه ی ما می‌دونیم مدیریت یه بخش از پادشاهی کار آسونی نیست.

مقدمه:

به سرعت برق و باد رخ داد. لحظه‌ای هیچ‌چیز نبود. بعد در چشم برهم زدنی، آن پیکر کاملاً زره‌پوش آن‌جا بود. بسیار عظیم و مرعوب کننده، کاملاً سیاه در برابر مه، سایه‌ای از یک جنگاور غول‌پیکر باستانی، در زرهی میخ‌دار، با کلاه‌خودی بالدار و بسیار عظیم بر روی سرش. ویل همین‌طور که ایستاده و از ترس سر جایش خشکش زده بود با خودش فکر کرد: باید قدش دوازده متری باشه. کلاه‌خود کاملاً پوشاننده صورت بود، اما در جایی که برای چشم‌ها سوراخ شده بود هیچ‌چیزی به جز فضای خالی نبود.

قلب ویل در درون سینه‌اش به شدت می‌تپید و دهانش از ترس خشک شده بود. می‌دانست که این پیکر یک انسان فانی نیست. این چیزی از سمت و سویی دیگر بود، از دنیای تاریک جادو و طلسم. به طور غریزی می‌دانست که هیچ‌کدام از اسلحه‌هایش نمی‌تواند به آن موجود صدمه‌ای بزند. آن پیکر که مانند برجی سربلند کرده بود، به جز لرزش اندک مه بی حرکت بود. به نظر می‌رسید فضای خالی چشمانش ویل را سبک و سنگین می‌کرد. بعد ویل آن صدا را شنید. صدایی بم که به نظر می‌رسید به دورِ دریاچه‌ی سیاه منعکس می‌شود، مثل این بود که ویل آن را از درون یک غار خالی می‌شنید نه یک فضای باز در درون جنگلی رو باز.

صدای ترسناک و بم گفت:

- مراقب باش، موجود فانی! سایه‌ی جنگاور شب رو بیدار نکن. همین حالا، تا وقتی که می‌تونی، این‌جا رو ترک کن.

تیم این کتاب:

مترجم: @Pioneer

ویراستار: @Leyla و کاترینا

تایپیست: @Leyla

صفحه آرا: @M.Mahdi

دانلود «جلد پنج کارآموز رنجر: جادوگر شمال» از پیشتازان کتاب


   
H20، toranj، girl.of.wind و 72 نفر دیگر واکنش نشان دادند
نقل‌قول
mahta.1378
(@mahta-1378)
Estimable Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 208
 

واقعا واقعا واقعا کتاب عالیی بود!

خیلی خیلی خیلی متشکرم!

و منتظر کتاب شش هستیم تا ببینیم تهش چی میشه!

مرسی از مترجم و همه ی کسانی که او را یاری نمودند :دی

+فقط لفظ پرس و سوال یجوری نیست؟ بازجویی یا پرسش و پاسخ یا بهتر از اینا سوال و جواب قشنگ تر نیستن؟ البته بستگی به متن انگلیسی هم داره......


   
pioneer واکنش نشان داد
پاسخنقل‌قول
Paneer
(@paneer)
Noble Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 1261
 

ااااااا عجب سرعتی :دی

این جلد تموم شد ؟ به این زودی ؟ ایول :دی

من هم از همین تریبون به تمام دست اندر کاران ( درست گفتم ؟ ) تبریک می گم و تشکر می کنم. باشد که تا ابد پیروز و سر بلند باشن :دی


   
pioneer واکنش نشان داد
پاسخنقل‌قول
sepehrjava2
(@sepehrjava2)
Honorable Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 657
 

خسته نباشید میدونم ترجمه کار سختیه خیلی زحمت کشیدید ممنون


   
pioneer واکنش نشان داد
پاسخنقل‌قول
Pioneer
(@pioneer)
Eminent Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 37
شروع کننده موضوع  

@mahta 72178 گفته:

واقعا واقعا واقعا کتاب عالیی بود!

خیلی خیلی خیلی متشکرم!

و منتظر کتاب شش هستیم تا ببینیم تهش چی میشه!

مرسی از مترجم و همه ی کسانی که او را یاری نمودند :دی

+فقط لفظ پرس و سوال یجوری نیست؟ بازجویی یا پرسش و پاسخ یا بهتر از اینا سوال و جواب قشنگ تر نیستن؟ البته بستگی به متن انگلیسی هم داره......

ممنونم مهتای عزیز

پرس و سوال که خوبه!!! :دی والا فعلی که توی جمله ها بود فعل question بود به معنای سوال پرسیدن من می خواستم یه کمی ماجراجویی تر ترجمه کنم اون طوری شد اما خودم بازجویی رو نمی پسندیدم اما خب سوال و جواب هم خوبه. باید با ویراستار کار هم بحث کنم ببینم کدومش رو می پسنده. بازم ممنونم که دقت دارین.


   
mahta-1378 واکنش نشان داد
پاسخنقل‌قول
Cyrus-The-Great
(@cyrus-the-great)
Noble Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 1447
 

واقعا ممنون. که انقدر یهویی زود تمومش کردین.

کل به تیم ترجمه واقعا باید گفت خسته نباشید!!((122))((122))


   
pioneer واکنش نشان داد
پاسخنقل‌قول
mahta.1378
(@mahta-1378)
Estimable Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 208
 

@Pioneer 72195 گفته:

ممنونم مهتای عزیز

پرس و سوال که خوبه!!! :دی والا فعلی که توی جمله ها بود فعل question بود به معنای سوال پرسیدن من می خواستم یه کمی ماجراجویی تر ترجمه کنم اون طوری شد اما خودم بازجویی رو نمی پسندیدم اما خب سوال و جواب هم خوبه. باید با ویراستار کار هم بحث کنم ببینم کدومش رو می پسنده. بازم ممنونم که دقت دارین.

نگفتم بده که!

گفتم یجوریه :دی

آره خب بازجویی یکم زیادی....... امممم.....غلیظه :دی

خواهش میکم :)

خب خیلی ناراحت کننده است شماها ترجمه کنین و ما بیکار بشینیم بخونیم فقط :|

خب الان حق دارین به من بگین خب خودت چیکار کردی که طلبکاری؟ :|

:|

ویراستار دقیقا وظیفش چیه؟ میشه بگین؟ :)

ینی فقط غلط املایی و دستوری رو اصلاح میکنن یا چیزای دیگه هم هست؟


   
azam، StormBringer و فسیل واکنش نشان دادند
پاسخنقل‌قول
Pioneer
(@pioneer)
Eminent Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 37
شروع کننده موضوع  

@mahta 72201 گفته:

نگفتم بده که!

گفتم یجوریه :دی

آره خب بازجویی یکم زیادی....... امممم.....غلیظه :دی

خواهش میکم :)

خب خیلی ناراحت کننده است شماها ترجمه کنین و ما بیکار بشینیم بخونیم فقط :|

خب الان حق دارین به من بگین خب خودت چیکار کردی که طلبکاری؟ :|

:|

ویراستار دقیقا وظیفش چیه؟ میشه بگین؟ :)

ینی فقط غلط املایی و دستوری رو اصلاح میکنن یا چیزای دیگه هم هست؟

مهتا جان منم نگفتم که شما گفتی بده که! من گفتم اون که خوبه!!!!

همین که ترجمه ها رو می خونین و نظر می دین برای ما مترجما یه دنیاست.

ویراستار کار من کاترینای عزیز هستن که خب چون من معمولاً غلط املایی ندارم ( مگه نه کاترینا؟) از همون اول فصل رو زیر و رو می کنه یه طوری که بعد از ویراستاری اش اصلاً حس نمی کنم من مترجم این مطلب بودم!!!

اما جدای از شوخی کاترینا کلا روی کارایی که وقت بذاره کلی صاحب نظره و کلی پیشنهاد می ده و چون دم دستمه خیلی راحت می تونیم همدیگه رو یه ساعت شبا ببینیم و در مورد این جور چیزا بحث کنیم.

اما در کل یه ویراستار نقشش مطلوب کردن متن و یه دست کردن اونه. ممکنه توی ترجمه چون من کلمه ای جلوی چشمم بوده یه طوری ترجمه کردم که با متن همچین بالانس نشده اینجا ویراستاره که چون فقط متن فارسی جلوشه با تمرکز می آد و این کار روی می کنه و اگه به متن انگلیسی هم وارد باشه که میشه نور علی نور. ویراستار متن رو بازخوانی می کنه و اون رو یه دست و منظم تحویل می ده. یه ویراستار باید خیلی به زبان فارسی مسلط باشه که بتونه کلمات جایگزین خوبی برای تغییر در متن پیشنهاد بده.

در همین جا دوباره از ویراستار کارم کاترینای عزیز تشکر می کنم که واقعاً دیشب تا یک شب بیدار بود برای ارائه این کار. خیلی زحمت کشید. تالارگفتمان 1


   
azam، mahta-1378، smajid324 و 1 نفر دیگر واکنش نشان دادند
پاسخنقل‌قول
فسیل
(@smhmma)
Famed Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 3077
 

اوه دخترم خیلی شدید دمت گرم

باورت می شه بقدری توقع نداشتم به این زودی تموم بشه که وقتی عنوان رو دیدم فک کردم همون کتابی بوده که توسط نگار ترجمه شد

یعنی با جلد 7 اشتباه گرفتم و فک کردم یکی اونجا پست داده اومده بالا

اصلا به ذهنم خطور نکرد که اون جلد هفت رو ترجمه کرده جلد پنج مال تو بوده و الان تمومش کردی

واقعا دمت گرم

خیلی شاد شدم دخترم

مهتا دخترم هم اصلاح غلط املایی و ...هم بعضی وقتا جمله بندی و اینجور چیزا


   
sepehrjava2، mahta-1378، smajid324 و 1 نفر دیگر واکنش نشان دادند
پاسخنقل‌قول
رضا
(@avenjer)
Noble Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 1242
 

دست تمامی دست اندرکاران این پروژه گرم

امید وارم موفق و چیروز باشید

با ارزوی بهترین ها


   
sepehrjava2 و smajid324 واکنش نشان دادند
پاسخنقل‌قول
javad
(@javad_art_work)
Estimable Member
عضو شده: 6 ماه قبل
ارسال‌: 76
 

ممنون از همه دوستانی که زحمت کشیدند خصوصا پاییونیر خیلی خیلی ممنون

دمتون گرم


   
sepehrjava2 واکنش نشان داد
پاسخنقل‌قول
johnsnow
(@johnsnow)
Reputable Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 431
 

سمیه جان ممنون و خسته نباشی. بی نهایت تشکر از تو و کاترینا و بقیه که توی ترجمه کار کردن.


   
sepehrjava2 واکنش نشان داد
پاسخنقل‌قول
StormBringer
(@thunder)
Famed Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 2246
 

از تمامی گروه این کتاب (گروه دو نفره:دی ؛ البته یدونه هم امیره که پای ثابته:دی ) متشکرم! امیدوارم در پروژه های دیگه هم موفق باشید:دی


   
azam و sepehrjava2 واکنش نشان دادند
پاسخنقل‌قول
m_lion
(@m_lion)
Eminent Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 18
 

خیلی خیلی ممنون، خسته نباشید. :)


   
sepehrjava2 واکنش نشان داد
پاسخنقل‌قول
Mr_vaziri
(@mr_vaziri)
Famed Member
عضو شده: 5 سال قبل
ارسال‌: 2565
 

دستتون درد نکنه ........واقعا دستتون درد نکنه ...............


   
sepehrjava2 واکنش نشان داد
پاسخنقل‌قول
mahta.1378
(@mahta-1378)
Estimable Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 208
 

@Pioneer 72203 گفته:

مهتا جان منم نگفتم که شما گفتی بده که! من گفتم اون که خوبه!!!!

همین که ترجمه ها رو می خونین و نظر می دین برای ما مترجما یه دنیاست.

ویراستار کار من کاترینای عزیز هستن که خب چون من معمولاً غلط املایی ندارم ( مگه نه کاترینا؟) از همون اول فصل رو زیر و رو می کنه یه طوری که بعد از ویراستاری اش اصلاً حس نمی کنم من مترجم این مطلب بودم!!!

اما جدای از شوخی کاترینا کلا روی کارایی که وقت بذاره کلی صاحب نظره و کلی پیشنهاد می ده و چون دم دستمه خیلی راحت می تونیم همدیگه رو یه ساعت شبا ببینیم و در مورد این جور چیزا بحث کنیم.

اما در کل یه ویراستار نقشش مطلوب کردن متن و یه دست کردن اونه. ممکنه توی ترجمه چون من کلمه ای جلوی چشمم بوده یه طوری ترجمه کردم که با متن همچین بالانس نشده اینجا ویراستاره که چون فقط متن فارسی جلوشه با تمرکز می آد و این کار روی می کنه و اگه به متن انگلیسی هم وارد باشه که میشه نور علی نور. ویراستار متن رو بازخوانی می کنه و اون رو یه دست و منظم تحویل می ده. یه ویراستار باید خیلی به زبان فارسی مسلط باشه که بتونه کلمات جایگزین خوبی برای تغییر در متن پیشنهاد بده.

در همین جا دوباره از ویراستار کارم کاترینای عزیز تشکر می کنم که واقعاً دیشب تا یک شب بیدار بود برای ارائه این کار. خیلی زحمت کشید. تالارگفتمان 1

هومممممممم......

خب پس ماهم از کاترینا تشکر مینماییم :دی

و همینطور از شما پیشتاز :دی گرامی که توضیح دادی برام! متشکرم!


   
sepehrjava2 واکنش نشان داد
پاسخنقل‌قول
صفحه 16 / 19
اشتراک: