کتاب پنج کاراموز رنجر خواص خودش رو داره. در این کتاب ویل دیگه اون کارآموز کوچیک هلت نیست. قراره یه بخش داشته باشه و همه ی ما میدونیم مدیریت یه بخش از پادشاهی کار آسونی نیست.
مقدمه:
به سرعت برق و باد رخ داد. لحظهای هیچچیز نبود. بعد در چشم برهم زدنی، آن پیکر کاملاً زرهپوش آنجا بود. بسیار عظیم و مرعوب کننده، کاملاً سیاه در برابر مه، سایهای از یک جنگاور غولپیکر باستانی، در زرهی میخدار، با کلاهخودی بالدار و بسیار عظیم بر روی سرش. ویل همینطور که ایستاده و از ترس سر جایش خشکش زده بود با خودش فکر کرد: باید قدش دوازده متری باشه. کلاهخود کاملاً پوشاننده صورت بود، اما در جایی که برای چشمها سوراخ شده بود هیچچیزی به جز فضای خالی نبود.
قلب ویل در درون سینهاش به شدت میتپید و دهانش از ترس خشک شده بود. میدانست که این پیکر یک انسان فانی نیست. این چیزی از سمت و سویی دیگر بود، از دنیای تاریک جادو و طلسم. به طور غریزی میدانست که هیچکدام از اسلحههایش نمیتواند به آن موجود صدمهای بزند. آن پیکر که مانند برجی سربلند کرده بود، به جز لرزش اندک مه بی حرکت بود. به نظر میرسید فضای خالی چشمانش ویل را سبک و سنگین میکرد. بعد ویل آن صدا را شنید. صدایی بم که به نظر میرسید به دورِ دریاچهی سیاه منعکس میشود، مثل این بود که ویل آن را از درون یک غار خالی میشنید نه یک فضای باز در درون جنگلی رو باز.
صدای ترسناک و بم گفت:
- مراقب باش، موجود فانی! سایهی جنگاور شب رو بیدار نکن. همین حالا، تا وقتی که میتونی، اینجا رو ترک کن.
تیم این کتاب:
مترجم: @Pioneer
ویراستار: @Leyla و کاترینا
تایپیست: @Leyla
صفحه آرا: @M.Mahdi
واقعا واقعا واقعا کتاب عالیی بود!
خیلی خیلی خیلی متشکرم!
و منتظر کتاب شش هستیم تا ببینیم تهش چی میشه!
مرسی از مترجم و همه ی کسانی که او را یاری نمودند :دی
+فقط لفظ پرس و سوال یجوری نیست؟ بازجویی یا پرسش و پاسخ یا بهتر از اینا سوال و جواب قشنگ تر نیستن؟ البته بستگی به متن انگلیسی هم داره......
ااااااا عجب سرعتی :دی
این جلد تموم شد ؟ به این زودی ؟ ایول :دی
من هم از همین تریبون به تمام دست اندر کاران ( درست گفتم ؟ ) تبریک می گم و تشکر می کنم. باشد که تا ابد پیروز و سر بلند باشن :دی
@mahta 72178 گفته:
واقعا واقعا واقعا کتاب عالیی بود!
خیلی خیلی خیلی متشکرم!
و منتظر کتاب شش هستیم تا ببینیم تهش چی میشه!
مرسی از مترجم و همه ی کسانی که او را یاری نمودند :دی
+فقط لفظ پرس و سوال یجوری نیست؟ بازجویی یا پرسش و پاسخ یا بهتر از اینا سوال و جواب قشنگ تر نیستن؟ البته بستگی به متن انگلیسی هم داره......
ممنونم مهتای عزیز
پرس و سوال که خوبه!!! :دی والا فعلی که توی جمله ها بود فعل question بود به معنای سوال پرسیدن من می خواستم یه کمی ماجراجویی تر ترجمه کنم اون طوری شد اما خودم بازجویی رو نمی پسندیدم اما خب سوال و جواب هم خوبه. باید با ویراستار کار هم بحث کنم ببینم کدومش رو می پسنده. بازم ممنونم که دقت دارین.
واقعا ممنون. که انقدر یهویی زود تمومش کردین.
کل به تیم ترجمه واقعا باید گفت خسته نباشید!!((122))((122))
@Pioneer 72195 گفته:
ممنونم مهتای عزیز
پرس و سوال که خوبه!!! :دی والا فعلی که توی جمله ها بود فعل question بود به معنای سوال پرسیدن من می خواستم یه کمی ماجراجویی تر ترجمه کنم اون طوری شد اما خودم بازجویی رو نمی پسندیدم اما خب سوال و جواب هم خوبه. باید با ویراستار کار هم بحث کنم ببینم کدومش رو می پسنده. بازم ممنونم که دقت دارین.
نگفتم بده که!
گفتم یجوریه :دی
آره خب بازجویی یکم زیادی....... امممم.....غلیظه :دی
خواهش میکم
خب خیلی ناراحت کننده است شماها ترجمه کنین و ما بیکار بشینیم بخونیم فقط
خب الان حق دارین به من بگین خب خودت چیکار کردی که طلبکاری؟
ویراستار دقیقا وظیفش چیه؟ میشه بگین؟
ینی فقط غلط املایی و دستوری رو اصلاح میکنن یا چیزای دیگه هم هست؟
@mahta 72201 گفته:
نگفتم بده که!
گفتم یجوریه :دی
آره خب بازجویی یکم زیادی....... امممم.....غلیظه :دی
خواهش میکم
خب خیلی ناراحت کننده است شماها ترجمه کنین و ما بیکار بشینیم بخونیم فقط
خب الان حق دارین به من بگین خب خودت چیکار کردی که طلبکاری؟
ویراستار دقیقا وظیفش چیه؟ میشه بگین؟
ینی فقط غلط املایی و دستوری رو اصلاح میکنن یا چیزای دیگه هم هست؟
مهتا جان منم نگفتم که شما گفتی بده که! من گفتم اون که خوبه!!!!
همین که ترجمه ها رو می خونین و نظر می دین برای ما مترجما یه دنیاست.
ویراستار کار من کاترینای عزیز هستن که خب چون من معمولاً غلط املایی ندارم ( مگه نه کاترینا؟) از همون اول فصل رو زیر و رو می کنه یه طوری که بعد از ویراستاری اش اصلاً حس نمی کنم من مترجم این مطلب بودم!!!
اما جدای از شوخی کاترینا کلا روی کارایی که وقت بذاره کلی صاحب نظره و کلی پیشنهاد می ده و چون دم دستمه خیلی راحت می تونیم همدیگه رو یه ساعت شبا ببینیم و در مورد این جور چیزا بحث کنیم.
اما در کل یه ویراستار نقشش مطلوب کردن متن و یه دست کردن اونه. ممکنه توی ترجمه چون من کلمه ای جلوی چشمم بوده یه طوری ترجمه کردم که با متن همچین بالانس نشده اینجا ویراستاره که چون فقط متن فارسی جلوشه با تمرکز می آد و این کار روی می کنه و اگه به متن انگلیسی هم وارد باشه که میشه نور علی نور. ویراستار متن رو بازخوانی می کنه و اون رو یه دست و منظم تحویل می ده. یه ویراستار باید خیلی به زبان فارسی مسلط باشه که بتونه کلمات جایگزین خوبی برای تغییر در متن پیشنهاد بده.
در همین جا دوباره از ویراستار کارم کاترینای عزیز تشکر می کنم که واقعاً دیشب تا یک شب بیدار بود برای ارائه این کار. خیلی زحمت کشید.
اوه دخترم خیلی شدید دمت گرم
باورت می شه بقدری توقع نداشتم به این زودی تموم بشه که وقتی عنوان رو دیدم فک کردم همون کتابی بوده که توسط نگار ترجمه شد
یعنی با جلد 7 اشتباه گرفتم و فک کردم یکی اونجا پست داده اومده بالا
اصلا به ذهنم خطور نکرد که اون جلد هفت رو ترجمه کرده جلد پنج مال تو بوده و الان تمومش کردی
واقعا دمت گرم
خیلی شاد شدم دخترم
مهتا دخترم هم اصلاح غلط املایی و ...هم بعضی وقتا جمله بندی و اینجور چیزا
دست تمامی دست اندرکاران این پروژه گرم
امید وارم موفق و چیروز باشید
با ارزوی بهترین ها
ممنون از همه دوستانی که زحمت کشیدند خصوصا پاییونیر خیلی خیلی ممنون
دمتون گرم
سمیه جان ممنون و خسته نباشی. بی نهایت تشکر از تو و کاترینا و بقیه که توی ترجمه کار کردن.
از تمامی گروه این کتاب (گروه دو نفره:دی ؛ البته یدونه هم امیره که پای ثابته:دی ) متشکرم! امیدوارم در پروژه های دیگه هم موفق باشید:دی
دستتون درد نکنه ........واقعا دستتون درد نکنه ...............
@Pioneer 72203 گفته:
مهتا جان منم نگفتم که شما گفتی بده که! من گفتم اون که خوبه!!!!
همین که ترجمه ها رو می خونین و نظر می دین برای ما مترجما یه دنیاست.
ویراستار کار من کاترینای عزیز هستن که خب چون من معمولاً غلط املایی ندارم ( مگه نه کاترینا؟) از همون اول فصل رو زیر و رو می کنه یه طوری که بعد از ویراستاری اش اصلاً حس نمی کنم من مترجم این مطلب بودم!!!
اما جدای از شوخی کاترینا کلا روی کارایی که وقت بذاره کلی صاحب نظره و کلی پیشنهاد می ده و چون دم دستمه خیلی راحت می تونیم همدیگه رو یه ساعت شبا ببینیم و در مورد این جور چیزا بحث کنیم.
اما در کل یه ویراستار نقشش مطلوب کردن متن و یه دست کردن اونه. ممکنه توی ترجمه چون من کلمه ای جلوی چشمم بوده یه طوری ترجمه کردم که با متن همچین بالانس نشده اینجا ویراستاره که چون فقط متن فارسی جلوشه با تمرکز می آد و این کار روی می کنه و اگه به متن انگلیسی هم وارد باشه که میشه نور علی نور. ویراستار متن رو بازخوانی می کنه و اون رو یه دست و منظم تحویل می ده. یه ویراستار باید خیلی به زبان فارسی مسلط باشه که بتونه کلمات جایگزین خوبی برای تغییر در متن پیشنهاد بده.
در همین جا دوباره از ویراستار کارم کاترینای عزیز تشکر می کنم که واقعاً دیشب تا یک شب بیدار بود برای ارائه این کار. خیلی زحمت کشید.
هومممممممم......
خب پس ماهم از کاترینا تشکر مینماییم :دی
و همینطور از شما پیشتاز :دی گرامی که توضیح دادی برام! متشکرم!