سلام بر خوانندگان این کتاب؛
چند کلامی پیش از مطالعه اثر پیش رو:
مجموعه افشاگری رایریا دارای سه زیر مجموعه است که هر زیرمجموعه دارای دو جلد است.
جلد پیش رو از زیرمجموعه اول افشاگری رایریا به نام دزدی شمشیرهاست که جلد دوم مجموعههاست.
این مجموعه زیبا نوشته مایکل جی. سالیوان است.
«زندگی پیشتاز مفتخر است که از ایشان اجازه ترجمه این مجموعه را، کسب کرده است.»
با تشکر از تمامی کسانی که در این پروژه سهم داشتند؛ مجید، هادی، محمدمهدی، حمید عزیز، ملکه عشق و درنهایت تشکر ویژه میکنم از عذرا.
امیدوارم لذت ببرید.
خلاصه: هیچ اهریمن باستانی وجود ندارد که نابود نشود یا هیچ یتیمی نیست که نخواهد به عظمت برسد، جز دو مجرم و جنایتکار که در مکان و زمان نامناسب قرار داشتند؛ رویس ملبورن دزد و مزدور و شریکش، هادرین بلک واتر که برای داشتن زندگی بهتر کارهای خطرناکی برای اشراف انجام میدادند تا زمانی که برای دزدیدن شمشیر پیکرینگ استخدام شدند و خودشان را در موقعیتی پیدا کردند که آنها را به قتل پادشاه متهم کردند. این شروع داستانی ساده و تبدیل شدن آن به یک حماسه فراگیر است که نمایانگر یک توطئه بزرگ برای سرنگونی پادشاهی کوچک است. رمز و راز باستانی با قدرت کافی برای سرنگونی امپراتوری که هستی انسان را تهدید میکند. با این حال زمانی که زنی جوان اما درمانده رویس و هادرین را برای نجات روستای دوردستش از حملات شبانه اجیر کرده بود، دوباره در میان تدابیر جادوگر اسراهادون بازی داده شده بودند. وقتی رویس کوشش میکند تا به دژ الف های باستانی نفوذ کند، هادرین با تقلای بسیار روستائیان را برای مقابله با قاتل نامرئی، آماده میکند. یک بار دیگر، چیزی که با سرقت ساده یک شمشیر دو دزد را در مرکز طوفان قرار داد، حال میتواند سرنوشت ایلان را تغییر دهد.
مجید؟؟؟؟ این چه عیدیه؟؟؟ خچالت نکشیدی با این عیدی؟؟؟ عیدی فقط یه فصل؟؟؟ حداقل می بایست 5 فصلو بزاری!!!!
اقا دمتون کوره اهنگریییییییییییییییییییییییییییییییییییییی، دوستون دارم با طعم پرتقال، بوی توت فرنگی و شکل سیب!!!!
خیلی با دقت خوندم ولی ایرادی ندیدم خدایی! دمتون خیلی گرم خیلی خیلی!!!
@azam 88070 گفته:
مرررررررسی!
دستتون درد نکنه! خسته نباشین!((221))
عیدی خیلی خوبیـــه! و راستی عیدتون هم مبارک باشه!
+خب من خوندمش! ترجمه ی خیلی خوبی بود!
کاورش که عاااالی بود!
همه تون خسته نباشین!
فقط اممم این جمله هه یه جوریه! " یادته چند سال قبل زمستون قبل شغلی رو قبول کردم؟" (صفحه ی هفت)
بالاخره چند سال قبل؟؟ یا زمستون قبل؟؟؟ کدومش درسته؟؟؟! @pluto
درسته ممنون اعظم جان
جمله درست میگه: یادته اون زمستون یه شغلی رو قبول کردم؟ ( جمله اصلی میگه remember when i took that job a few winters back? ؛ a few اشاره به زمانی نه چندان دور داره و تو زبون خودمون وقتی می خوایم اشاره کنیم از بهترین ضمیر یعنی اون استفاده می کنیم. )
از زیر دستم در رفته! سه بار زیر و روش رو تکوندم اما ندیدمش مشکل از ویراست بوده
به همین خاطر از نقد های شما استقبال می کنیم
تو فایل کلی اصلاح میشه.
با تشکر((48))
خییییییییییلی ممنون ازتون واقعا ممنون دریافت کردم و اولشو هم خوندم که بتونم نظر بدم ترجمه خیلی خوب بود دمتون گرم
اقا یه فصل؟؟فقط یکی؟؟
باو بیشتر بدید
من خیلی جلد اول این مجموعه رو دوس داشتم.. حتما این هم جذاب خواهد بود! خیلی ممنون
اخ جون فصل دهی شروع شد هورااااااااا برم بخونم
ممنونم و خسته نباشید خدا قوت
ممنون مجید جان
..............................
خیلی هم عالی
راستی تا یادم نرفته بگم، در مورد کتاب قبلی یه مسئله ای فکرمو مشغول کرد، اونم طرز حرف زدن اوناست. ببینین، بهتره زبان مردم و دزدها رو به صورت محاوره ای بنویسین، زبان شاهزاده ها و درباری ها رو کتابی.بالاخره باید یه فرقی با هم داشته باشهن، نه؟((72)) مثلا توی کتاب قبلی، رویس که از بچگی جیب بری می کرده و زندان هم رفته، می گه: منظورم کنار زدن بوته ها نیست، راجع به دزدی حرف می زنم.جای خوبی را انتخاب کردید، این امتیاز را به شما می دهم اما باید از دوطرف به ما حمله می کردید.
به نظرم اگه این طوری نوشته می شد درست تر بود:«منظورم کنارزدن بوته ها نیس، درباره ی دزدی می گم. جای خوبی انتخاب کردین، این امتیازو به شما می دم اما باید از دو طرف بهمون حمله می کردین.»
نکته ی کوچیک، ولی توچشمی بود. ولی در مورد حرف زدن اسراهادون خیلی خوب عمل کرده بودین.
ویرایش: یه نکته کوچیک دیگه.توی کتاب قبلیه از مهمانخانه رز و تورن صحبت شده.thorn یا خار. درواقع مهمانخانه رز و خاره.
@sigyn 88124 گفته:
خیلی هم عالی
راستی تا یادم نرفته بگم، در مورد کتاب قبلی یه مسئله ای فکرمو مشغول کرد، اونم طرز حرف زدن اوناست. ببینین، بهتره زبان مردم و دزدها رو به صورت محاوره ای بنویسین، زبان شاهزاده ها و درباری ها رو کتابی.بالاخره باید یه فرقی با هم داشته باشهن، نه؟((72)) مثلا توی کتاب قبلی، رویس که از بچگی جیب بری می کرده و زندان هم رفته، می گه: منظورم کنار زدن بوته ها نیست، راجع به دزدی حرف می زنم.جای خوبی را انتخاب کردید، این امتیاز را به شما می دهم اما باید از دوطرف به ما حمله می کردید.
به نظرم اگه این طوری نوشته می شد درست تر بود:«منظورم کنارزدن بوته ها نیس، درباره ی دزدی می گم. جای خوبی انتخاب کردین، این امتیازو به شما می دم اما باید از دو طرف بهمون حمله می کردین.»
نکته ی کوچیک، ولی توچشمی بود. ولی در مورد حرف زدن اسراهادون خیلی خوب عمل کرده بودین.
ویرایش: یه نکته کوچیک دیگه.توی کتاب قبلیه از مهمانخانه رز و تورن صحبت شده.thorn یا خار. درواقع مهمانخانه رز و خاره.
سلام خیلی ممنون از پیشنهادات و نظراتتون
در مورد طرز صحبت کردن شخصیت ها بله شما درست می گید
مثلا اسراهادون یه جادوگر اهل قدیمه و طبعا لحن و کلماتش به طریقی تاریخیه
رویس باید لحن کوچه بازاری ها رو داشته باشه در حالی که هادرین کمی با شخصیت تره
و این بین مردم عادی هستن که به زبون عامیانه حرف می زنن
خب خودتون ببینید که برجسته کردن نوع حرف زدن همشون تو زبون خودمون کار خیلی سخت و تقریبا غیر ممکنیه. منظورم رعایت لحن تموم شخصیت هاست.
البته تا جای ممکن برای زیبا تر شدن کتاب سعی می کنیم نوع حرف زدنشون رو درست به کار ببریم
در مورد مهمان خانه رز و تورن؛ چون حرف اول بزرگ بوده( Rose and Thorn )امکان ترجمش نبوده؛ چون در واقع اسمه نه کلمه. ممنون.
پ،ن:
راستی قطعا فصل اول هم مشکلات نگارشی یا اشتباهاتی ازین قبیل داره که الان همشون رو رفع کردیم. تو فایل کلی قول کتاب یک دست و زیبایی رو به شما می دیم.
ممنون از همه دوستان که نظر گذاشتن
خیلی خیلی ممنون خیلی خوشحال شدم دمت گرم
فوق العاده
ددستتون طلا ...........توپ .
دیگه نمیدونم چی بگم خخخ
((70))((215))((226))((114))((215))((226))((114))((215))((226))((114))((215))((226))((114))((215))((70))
مرسی واقعا ممنون شاد شدم دیدم فصل داده شده((25))
سلام
اینم از کادوی سوم
امیدوارم فصول رو دوست داشته باشید
منتظر نظرات گرمتون هستیم
پ،ن:
سر ویراستش پوستم کنده شد: دی ایشالا خوب در اومده باشه
سلام مرسی بابت زحمتی که کشیدین((70)) موفق باشید ((221))