جلد هفتم کارآموز رنجر:بهای آزادی ارک
يک سؤال هست که چرا بعد از جلد چهارم اول جلد هفتم را بخوانيم بعد جلد پنج را؟
به اين سؤال مترجم چهار جلد نخست، پايونير عزيز با نقل کردنهايي از جان فلانگن جواب دادن:
بعد از نوشتن جلد پنج و شش حس کردم گپي بين چهار جلد اول و دو جلد پنج و شش هست. شما در چهار جلد اول ماجراهاي ويل رو تا جايي دنبال کردين که اون انتخاب ميکنه تا دوره کارآموزي رو پيش هلت تموم کنه. بعد در جلد پنجم با ويلي برخورد ميکنيد که يه رنجر کامل هست و داره به بخش خودش ميره تا مديريت اونجا رو به عهده بگيره.
خُب حالا اين وسط ماجراهاي فارغالتحصيلي ويل چي ميشه؟ هلت که به حضور پرنشاط ويل عادت کرده چطوري ميتونه از اون دل بکنه؟ ويل چطور با دلشورههاي فارغالتحصيلي کنار ميآد؟ اين که اون بايد بخشي تحتنظر خودش رو اداره کنه، اينکه اون بايد از سايه حمايت هلت بيرون بره و خودش بهتنهايي فعاليت کنه.
البته بخشي هم از اين کتاب به شخصيتهاي ديگر پرداخته شده. مثلاً ارک که حالا ابرجارل اسکانديناويائيهاست.
به همينخاطر نويسنده و انتشاراتي مجموعه هر دو به افرادي که بعد از چاپ شده اين مجموعه رو شروع به خوندن کردن پيشنهاد ميکنن که اين جلد (جلد هفتم) قبل از دو کتاب پنج و شش خونده بشه. پس شما هم ترجمه جلد هفت رو قبل از پنج و شش بخونيد. (بهعنوان کسي که کل مجموعه کارآموز رنجر رو خونده منم همين پيشنهاد رو بهتون ميکنم)
تشکر ميکنم از خواهران مترجم و ويراستار، نگار و نگين که اين پروژه را به پايان رساندند.
و همچنين تشکر ميکنم از محمدمهدي عزيز بابت طرح قشنگي که زد.
و يک معذرتخواهي بابت ديرکرد ارائهي لينک کلي.
مدیر پروژه - JuPiTeR
تابستان1394
کشوری غریب که حتی اطلاعات رنجرها هم درموردش زیاد نیست.... و صحرایی متفاوت با هرچیزی که جنگجویان در ذهن داشتند. غریب در سرزمینی دورافتاده، گرفتار توفان شن و گرمای شدید و طاقت فرسا میشوند، و به دام قبیله ای که فقط قوانین خود را اجرا می کردند و بس، گرفتار شدند. چون سرابی در صحرا هیچ چیز آنطور که نشان میدهد نیست اما یک چیز بدیهی است: شجاعت رنجرها برای حل مشکلات....
تیم این جلد:
مترجم: @Lady.of.Shades
ویراستار: @Ginny
طراح قالب و کاور: @M.Mahdi
مدیرپروژه و صفحه آرا: @JuPiTeR
دانلود «جلد هفتم کارآموز رنجر:بهای آزادی ارک» از پیشتازان کتاب
امير جان ممنون كه گذاشتيش ((202))
و ايول به خاطر اون تاپيكه، بازم تشكر...
مرسی نگار جان
ببخش اگه در ترجمه ات فضئولی می کنم اینها فقط نظرات منه.
ضفحه اول باید شکنجه باشد نه شنکجه.
شاید اگر اینجا از کلمه آنها استفاده می شد بهتر میشد متنت. : «سمت آنجایی که در خندق جمع شده بودند بازگشت. او کنار آن جوان چمباتمه زد و فنجان را »
اگه فقط بگی ما هنوز نمی دونیم فکر کنم متنت روون تر میشه. «ما اون رو نمی دونیم.»
ببین وقتی سه تا صفت رو داری میاری بهتره بین دوتای اول کاما بذاری «با استعدادتر و با مهارت تر و باهوش تره»
«ولی اون خیلی جوونه که» این جمله به نظرم قشنگ تر میشد اگه می گفتی ولی اون جوونتر از اونه که ...
اینجا منظورت چه کسی می دانسته؟ «اگر ویل تنها به بیابان می رفت، که می دانست با چه خطر هایی رو به رو می شود؟» من دوبار خوندم. خیلی نیازی نیست به متن وفادار بمونی. شاید بهتر بود اگه می گفتی معلوم نبود با چه خطرهایی رو به رو می شود.
نگار جان، تکرار می کنم ها،*این ها نظرات منه. تو مترجم این متنی و مطمئنم بهتر از هر شخص دیگه ای از زیر و بم این داستان با خبری. (بیشتر از من حداقل) بابت ترجمه روونت ممنون. و امیدوارم موفق باشی.
اشتباه کردم و اول تو صفحه دانلود ها نظرمو گذاشتم. میشه یکی از مسئولین بره اون رو پاک کنه؟ مرسی.
@m_lion 16434 گفته:
مرسی نگار جان
ببخش اگه در ترجمه ات فضئولی می کنم اینها فقط نظرات منه.
ضفحه اول باید شکنجه باشد نه شنکجه.
شاید اگر اینجا از کلمه آنها استفاده می شد بهتر میشد متنت. : «سمت آنجایی که در خندق جمع شده بودند بازگشت. او کنار آن جوان چمباتمه زد و فنجان را »
اگه فقط بگی ما هنوز نمی دونیم فکر کنم متنت روون تر میشه. «ما اون رو نمی دونیم.»
ببین وقتی سه تا صفت رو داری میاری بهتره بین دوتای اول کاما بذاری «با استعدادتر و با مهارت تر و باهوش تره»
«ولی اون خیلی جوونه که» این جمله به نظرم قشنگ تر میشد اگه می گفتی ولی اون جوونتر از اونه که ...
اینجا منظورت چه کسی می دانسته؟ «اگر ویل تنها به بیابان می رفت، که می دانست با چه خطر هایی رو به رو می شود؟» من دوبار خوندم. خیلی نیازی نیست به متن وفادار بمونی. شاید بهتر بود اگه می گفتی معلوم نبود با چه خطرهایی رو به رو می شود.
نگار جان، تکرار می کنم ها،*این ها نظرات منه. تو مترجم این متنی و مطمئنم بهتر از هر شخص دیگه ای از زیر و بم این داستان با خبری. (بیشتر از من حداقل) بابت ترجمه روونت ممنون. و امیدوارم موفق باشی.
اشتباه کردم و اول تو صفحه دانلود ها نظرمو گذاشتم. میشه یکی از مسئولین بره اون رو پاک کنه؟ مرسی.
نه خواهش مي كنم، اين چه حرفيه. اتفاقا خيلي ممنون. واقعا دوست داشتم همه اشكال مي گرفتن ((99))
بيشترشو قبول دارم ولي مثلا:
اون با استعداد تر و اينا بله، درست مي گين، ولي توي متن اصلي اينطور اومده بود، يه جورايي مي خواست باهوش بودنشو از اون دو تا جدا كنه.
اون كه مي دانست رو بايد مي نوشتم چه كسي مي دانست،*يادم رفته تصحيح كنم.فكر كنم اينطور درست بشه.
بقيه رو صد در صد توي ويرايش كلي درست مي كنم. ممنون براي تذكر.
@Lady.of.Shades 16435 گفته:
اون با استعداد تر و اينا بله، درست مي گين، ولي توي متن اصلي اينطور اومده بود، يه جورايي مي خواست باهوش بودنشو از اون دو تا جدا كنه.
.
خب اینجا می تونس بنویسی اون با استعدادتر و و با مهارت تره و صد البته باهوش تر.
میدونی ترجمه بازی با کلماته. خیلی از اصطلاحات یا نحوه نگارشی که به کار می برند برای ما مانوس نیست. به عنوان مترجم می تونی ضمن وفادار بودن به متن، بعضی کلمات رو کم و زیاد کنی.
موفق باشی.
بیکرا سپاس نگار عزیز برات آرزوی بهترین ها رو دارم
بسی ممنون و خسته نباشی!
خدا قوت!!!!((216))((216))((216))
مرسی نگار جانببخش اگه در ترجمه ات فضئولی می کنم اینها فقط نظرات منه.
ضفحه اول باید شکنجه باشد نه شنکجه.
شاید اگر اینجا از کلمه آنها استفاده می شد بهتر میشد متنت. : «سمت آنجایی که در خندق جمع شده بودند بازگشت. او کنار آن جوان چمباتمه زد و فنجان را »
اگه فقط بگی ما هنوز نمی دونیم فکر کنم متنت روون تر میشه. «ما اون رو نمی دونیم.»
ببین وقتی سه تا صفت رو داری میاری بهتره بین دوتای اول کاما بذاری «با استعدادتر و با مهارت تر و باهوش تره»
«ولی اون خیلی جوونه که» این جمله به نظرم قشنگ تر میشد اگه می گفتی ولی اون جوونتر از اونه که ...
اینجا منظورت چه کسی می دانسته؟ «اگر ویل تنها به بیابان می رفت، که می دانست با چه خطر هایی رو به رو می شود؟» من دوبار خوندم. خیلی نیازی نیست به متن وفادار بمونی. شاید بهتر بود اگه می گفتی معلوم نبود با چه خطرهایی رو به رو می شود.
نگار جان، تکرار می کنم ها،*این ها نظرات منه. تو مترجم این متنی و مطمئنم بهتر از هر شخص دیگه ای از زیر و بم این داستان با خبری. (بیشتر از من حداقل) بابت ترجمه روونت ممنون. و امیدوارم موفق باشی.
اشتباه کردم و اول تو صفحه دانلود ها نظرمو گذاشتم. میشه یکی از مسئولین بره اون رو پاک کنه؟ مرسی.
خب اینجا می تونس بنویسی اون با استعدادتر و و با مهارت تره و صد البته باهوش تر.میدونی ترجمه بازی با کلماته. خیلی از اصطلاحات یا نحوه نگارشی که به کار می برند برای ما مانوس نیست. به عنوان مترجم می تونی ضمن وفادار بودن به متن، بعضی کلمات رو کم و زیاد کنی.
موفق باشی.
دقت بالای دارید
از شما دعوت میشود تا به جمع ویرایشگران ما بپیوندید
اگهدعوت رو قبول میکنید در فراخوان تیم ویرایش(ویراست؟) اعلام آمادگی کنید
ممنون
من نتونستم دانلود کنم لطفا با پیکو فایل آپ کنید
خیلی ممنون نگار خانوم دستتون درد نکنه
لطفا واسه منم پ.خ کنین.
نمیتونم دانلود کنم از سایت
لطفا واسه منم پ.خ کنین.نمیتونم دانلود کنم از سایت
واسه شما هم پ.خ شد
فیلتره. چه کنم؟
فیلتره. چه کنم؟
امکان نداره
خودم امتحان کردم
بقیه هم از همین لینک دارن استفاده میکنن که از سرور سایت به این سرور لینک شده
سلام، ببخشید اما دانلود نمیشه فصل 20 و 21
میشه از پیکو لینک بدید؟