به نظر شما، با توجه به اینکه الان بازار فانتزی خونی تو جامعه داغ شده، و تمام کتاب های دارای رده بالای 4 توسط یک یا چند انتشاراتی برای چاپ انتخاب میشن، آیا سایت هایی مثل ما باید به ترجمه کتابی اقدام کنن؟
البته ترجمه ی کتاب باید دونست که چیز اختیاری ایه.
بعدشم هر کتابی چاپ نمیشه
بعد هم سانسور میشه
در نهایت هزینه ی خریدشون به شدت زیاده
این ترجمه های نتی هم شاید باعث بشه انتشاراتی ها یکم به کیفیت ترجمه هاسون توجه کنن
درکل خوبه 🙂
به نظر شما، با توجه به اینکه الان بازار فانتزی خونی تو جامعه داغ شده، و تمام کتاب های دارای رده بالای 4 توسط یک یا چند انتشاراتی برای چاپ انتخاب میشن، آیا سایت هایی مثل ما باید به ترجمه کتابی اقدام کنن؟
قانونی هست که منعمون کنه؟ یا دلیل اخلاقی برای منع شدن داریم؟
وقتی تو ایران ناشرها اکثرا قانون کپی رایت رو رعایت نمی کنن و بدون مجوز از نویسنده خارجی ترجمه و چاپ می کنن چرا سایت ها اجازه ترجمه اینترنتی رو نداشته باشن؟
مشکلی نیست در ترجمه کردن.
هنوز خیلی از کتابای خوب(و صد البته کمیکای خوب:دی) ترجمه نشدن.
در ضمن در فضای نتی به نظر من یکم کیفیت کار بهتره.
درباره گرون بودنم، یه قسمتش ناشر بدبخت دست خودش نیست.
کلا قیمتا رو مثل شلوار کشیدن بالا! کاغذم میره بالا خداییش.
ترجمه کتاب لازمه مخصوصا وقتی خیلی از کتاب ها ترجمه نمیشن ولی مشکل اینجاست یه سایت با هزار سختی کتابی را شروع به ترجمه می کنه ، مترجم ها و تیم سایت ها با هر سختی هست فصل ها را میرساندد گاهی هم از این طریق کسب درامدی می کنند که واقعا هم کمه و هزینه سایتو در نمیاره با این حال با جون و دل کار می کنند بعدش یه انتشارات که میبینه فلان داستان خواننده جذب کرده میره کتابو چاپ می کنه گاهی اصلا خودش هم ترجمه نمی کنه بلکه ترجمه سایت ها را تایپ می کنه اینطوری تبلیغی هم لازم نیست انجام بده، همانطور که می دانید در کشورهای دیگه تبلیغ کتاب انجام میشه!
در کل همین یکم درامد هم از سایت ها گرفته میشه، این حرف من نیست حرف دل خیلی از مترجمین و مدیران سایت هاست.
حالا چه باید کرد؟ خب باید یه همبستگی بین سایتی به وجود بیاد و یه انتشارات مجازی مشترک درست کنند و کتابهاشون را بصورت قانونی ثبت کنند . راه دیگه ای اگه هست مطرح کنید.
اگه ترجمه کردن خوبه، پس چرا از اینکه ممکنه کتابی رو یه انتشاراتی بعدا برداره، ناراحت میشیم؟
اگه ترجمه کردن خوبه، پس چرا از اینکه ممکنه کتابی رو یه انتشاراتی بعدا برداره، ناراحت میشیم؟
به خاطر مشکلی که بهش میگن دوباره کاری رو مخ
توی بحث کمیکم که بیشتریا رایگانن، این بحثا نیست، برای همین کمیک تکراری خیلی زیاد ترجمه میشه، برای همینشخصا روی مخ بندست یه سری کارا.
در کلم به خاطر همین دوباره کاریا رو مخه که چرا ما وقتمون رو تلف کردیم، میشد چیز بهترم ترجمه کرد
اصولا مترجمای نتی کتابای خوب رو ترجمه میکنن برای اینکه بچه ها بتونن بخونن و انتشاراتی ها هم میرن سراغ کتابای خوب که بتونن فروش بدن ولی معمولا انتشاراتی ها یکم دیرتر عمل میکنن. حتی هری پاتر هم که ترجمه می شد از همون لحظه ی اومدن کتابش، مترجمین نتی سریع تر بودن برای همین ما که نمیشه منتظر بشیم ببینیم تا 5 سال دیگه انتشاراتی ها کدومو میخوان ترجمه کنن یا نکنن بنظرم ما باید کار خودمونو بکنیم. تازه انتشاراتی ها سانسور هم میکنن. نتی ترجمه بشه بهتره و بعضا کیفیت بهتری هم داره