به نظر شما، وقتي يه كتاب در يك سايتي ترجمه ميشه، اون اثر به كي تعلق داره، مترجم يا سايت؟؟؟؟
به نظر من هر دو حقوقی دارن. و مهم اینه قرار ترجمه به چه صورت بوده.
به نظر من به مترجم.
همه ی کار رو اون کرده، سایت عملا کار خاصی نمیکنه.
به نظر من به مترجم.
همه ی کار رو اون کرده، سایت عملا کار خاصی نمیکنه.
اینم رو در نظر بگیر که شاید ترجمه اش ویرایش نگارشی یا تطبیق با متن اصلی شده. و صفحه آرایی هم هست. و شاید چیزای دیگه هم دخیل باشن.
70% مترجم.30% سایت. هر دو با همکاری هم اونو ترجمه کردن.
خب بيايم بگيم، طرف تو يه سايتي عضو بوده، تصميم گرفته ترجمه كنه، كتاب رو سايت رزرو كرده، فرد هم ترجمه
حالا ترجمه خام مال كيه؟ ميتونه مترجمه رو ببره جاي ديگه؟
اگه سايت ويراستار و اديتور بده چي؟ اون وقت چي؟
خب بيايم بگيم، طرف تو يه سايتي عضو بوده، تصميم گرفته ترجمه كنه، كتاب رو سايت رزرو كرده، فرد هم ترجمه
حالا ترجمه خام مال كيه؟ ميتونه مترجمه رو ببره جاي ديگه؟
اگه سايت ويراستار و اديتور بده چي؟ اون وقت چي؟
این به نظرم باید بررسی شه که تحت چه شرایط و چه انگیزه هایی می خواد ببره به یه جای دیگه.
اینم رو در نظر بگیر که شاید ترجمه اش ویرایش نگارشی یا تطبیق با متن اصلی شده. و صفحه آرایی هم هست. و شاید چیزای دیگه هم دخیل باشن.
رو خود ترجمه ی اولیه کاری نمیکنه.
صغحه آرایی و ویرایش هم ممکنه از خود سایت نباشه، اگه به اسم سایت بود آره حرفت درسته، سایت تاثیر داره
- - - - - - - - - به دلیل ارسال پشت سر هم پست ها ادغام شدند - - - - - - - - -
خب بيايم بگيم، طرف تو يه سايتي عضو بوده، تصميم گرفته ترجمه كنه، كتاب رو سايت رزرو كرده، فرد هم ترجمه
حالا ترجمه خام مال كيه؟ ميتونه مترجمه رو ببره جاي ديگه؟
اگه سايت ويراستار و اديتور بده چي؟ اون وقت چي؟
ترجمه ی خام که صد در صد برای مترجمه
ترجمه ی خام که صد در صد برای مترجمه
ملاحظاتی مثل رزرو تو سایت و اتحادیه سایت هم هست. و مهم ترین چیز انگیزه و دلیل مترجم از رفتنه. درسته رو ترجمه خام ملکیت داره اما وقتی شروع به ترجمه اش برای سایت کرده تعهداتی رو خودش برای خودش به وجود آورده و بدون دلیل منطقی نمی تونه زیرش بزنه.
فك كنيم،، سايت براش هيچ كاري از لحاظ اديت ترجمه و ويرايش و كاور و قالب انجام نميده، فكر كنيم همشو خودش انجام داده، باز هم بايد اسم سايتو بياره؟
فك كنيم،، سايت براش هيچ كاري از لحاظ اديت ترجمه و ويرايش و كاور و قالب انجام نميده، فكر كنيم همشو خودش انجام داده، باز هم بايد اسم سايتو بياره؟
نه اصلا
در این صورت مال مترجمه
چیزی که داریم میگیم درباره کتاب ترجمه شده هست
و توی فضای نتی مثل ایران
به نظر من حق مال مترجمی هست که کارو انجام داده وقت و انرژی گذاشته براش
اگه ویرایش و تطبیق مال سایت باشه یا ترجمه گروهی باشه وضع فرق میکنه
فك كنيم،، سايت براش هيچ كاري از لحاظ اديت ترجمه و ويرايش و كاور و قالب انجام نميده، فكر كنيم همشو خودش انجام داده، باز هم بايد اسم سايتو بياره؟
اگه به سایت قول داده که بدون چشم داشتی براش ترجمه می کنه به نظرم آره. ولی اگه برای خودش ترجمه می کنه و تو سایت هم می ذاره دلیلی نیست که مجبور به آوردن اسم سایت باشه.
ملاحظاتی مثل رزرو تو سایت و اتحادیه سایت هم هست. و مهم ترین چیز انگیزه و دلیل مترجم از رفتنه. درسته رو ترجمه خام ملکیت داره اما وقتی شروع به ترجمه اش برای سایت کرده تعهداتی رو خودش برای خودش به وجود آورده و بدون دلیل منطقی نمی تونه زیرش بزنه.
من اصلا با این سیستمی که سایت رزرو کنه مشکل دارم. سایت ترجمه گروهی میتونه رزرو کنه. ترجمه شخصی رو افراد باید رزرو کنن.
حالا این سیستمی که هست یکم پیچیده میکنه موضوعو
ولی خب بانو مهرنوش گفت متن خام و سایت روی متن خام ملکیتی نداره
فك كنيم،، سايت براش هيچ كاري از لحاظ اديت ترجمه و ويرايش و كاور و قالب انجام نميده، فكر كنيم همشو خودش انجام داده، باز هم بايد اسم سايتو بياره؟
نظر من که خیر هستش باز دوستان شاید طور دیگه ای باشه نظرشون.
من اصلا با این سیستمی که سایت رزرو کنه مشکل دارم. سایت ترجمه گروهی میتونه رزرو کنه. ترجمه شخصی رو افراد باید رزرو کنن.
خیلی ها شاید مشکل داشته باشن ولی به هر حال چیزیه که هست و بیشتر سایت های بزرگ تصمیم گرفتن برای حفظ منافعشون اینطور باشه پس باید بهش احترام گذاشت.
تو ميتوني كتابو براي فرد رزرو كني، اين سيستم فقط براي اينه ك تلاش و كوشش و وقت افراد براي ترجمه يه اثر در دوتا سايت از بين نره.