اسمش مشخصه: پیشنهاد انجمن یا بخش در این قسمت ارائه میشه که یکی از موارد زیر برای اجرایی شدن خواسته شما لازمه.
- تشکر دو مدیر ارشد از پست شما: جلب رضایت دو نفر از مدیران
- تشکر کاربران انجمن از پست شما: هر چی بیشتر بهتر
- موافقت بنده:)
سلام و وقت همگی بخیر
گفتم بهتر نیست یه بخش game هم داخل سایت راه اندازی کنیم
این طوری می تونیم بازی هایی رو که منشاشون داستان های قوی هست رو از نظر داستان و نحوه ساخت و کلا هرچی .... مورد بررسی قرار بدیم
جذاب هم هست :ye:
و در آخر نیازمند یاری سبز شما دوستان هستیم
:129fs4252631: admin@proti@wingknight
سلام و وقت همگی بخیر
گفتم بهتر نیست یه بخش game هم داخل سایت راه اندازی کنیم
این طوری می تونیم بازی هایی رو که منشاشون داستان های قوی هست رو از نظر داستان و نحوه ساخت و کلا هرچی .... مورد بررسی قرار بدیم
جذاب هم هست :ye:و در آخر نیازمند یاری سبز شما دوستان هستیم
:129fs4252631: @admin@proti@wingknight
من که مدیر ارشد نیستم ولی بازم خوب اگه نظره منو میخوای زیاد جالب نیست
البته این بخش هم لازمه ولی خوب درباره ی مورد بررسی قرار دادنه داستانه بازی ها زوده
و یه نکته دیگه خیلی از سایتا هست که به طور تخصصی روی این مبحث فعالیت میکنن و نیازی نیست
ولی خوب بازم موافقم
بخش گیم واجبه.خیلی از بازی ها از روی کتاب ساخته میشن.مثل نغمه یا شدو آف مردور.این دو تابازی کولاک کردن
بخش گیم واجبه.خیلی از بازی ها از روی کتاب ساخته میشن.مثل نغمه یا شدو آف مردور.این دو تابازی کولاک کردن
دوسته گل اون بالا جواب دادم که خیلی از سایت ها هستن که به صورت تخصصی روی گیم کار میکنن
بخش گیم هم مثل بخش انیمه هستش
سینا میگه بخشه انیمه نمیزنیم چون خیلی از سایت ها روی بخش انیمه فعالیت دارن بخش گیم هم همینطوره
من همین الان توی یه سایت گیم بودم که خیلی برام جالب بود شما هم میتونی یه سرچ کنی و خودت ببینی
برادر گرامی من تو همشون هستم.گیمفا و پردیس گیمو....
پیشنهاد می کنم یه بخش به نام نقد ترجمه زده شه که بتونیم ترجمه های اینترنتی رو نقد کنیم و اشکالاتشون رو بگیم.
سلام و وقت همگی بخیر
گفتم بهتر نیست یه بخش game هم داخل سایت راه اندازی کنیم
این طوری می تونیم بازی هایی رو که منشاشون داستان های قوی هست رو از نظر داستان و نحوه ساخت و کلا هرچی .... مورد بررسی قرار بدیم
جذاب هم هست :ye:و در آخر نیازمند یاری سبز شما دوستان هستیم
:129fs4252631: @admin@proti@wingknight
منم موافقم.من بازی های کامپیوتری رو دوست دارم ولی هیچ خبری از تازه های گیم ندارم..................
من نیز بار دگر موافقت خویش را می اطلاعم.......................
پیشنهاد می کنم یه بخش به نام نقد ترجمه زده شه که بتونیم ترجمه های اینترنتی رو نقد کنیم و اشکالاتشون رو بگیم.
کسی ازم حمایت نمی کنه؟
سورن
proti
mehr
haniyeh
kristal
yasss
Lord.Morteza
s4m
کسی ازم حمایت نمی کنه؟
سورن
proti
mehr
haniyeh
kristal
yasss
Lord.Morteza
s4m
نقد ترجمه کارمترجمهاست نه کار ما
اگر مترجمها وقتی برای این کار داشته باشن میتونن انجامش بدن
واقعیت رو بخواید اینکه بگیم مترجمها بگردن تو کتابهای ترجمه شده ایراد کار رو بگیرن یه جورایی اتلاف انرژی مترجمهاس از نظر من میشه اون وقت رو گذاشت رو ترجمه کتابها
با این حال اگر مایل به انجام چنین کاری هستید و خودتون مسئولیتش رو قبول میکنین از نظر من مشکلی نداره
نقد ترجمه کارمترجمهاست نه کار ما
اگر مترجمها وقتی برای این کار داشته باشن میتونن انجامش بدن
واقعیت رو بخواید اینکه بگیم مترجمها بگردن تو کتابهای ترجمه شده ایراد کار رو بگیرن یه جورایی اتلاف انرژی مترجمهاس از نظر من میشه اون وقت رو گذاشت رو ترجمه کتابها
با این حال اگر مایل به انجام چنین کاری هستید و خودتون مسئولیتش رو قبول میکنین از نظر من مشکلی نداره
خیلی ممنون.
سلام
کسی که این کار رو می کنه باید مترجمی باشه که ایرادی به متن خودش نباشه و در حقیقت مترجمی باشه که بر متن و داستان تسلط کامل داشته باشه که در حال حاضر چنین افرادی رو در سطح وب سایت های فانتزی نداریم؛ از طرف ترجمه هر فردی ممکنه متفاوت باشه. چه در انتخاب کلمات، چه جمله بندی و حتی اینکه نویسنده به متن وفادار باشه یا اینکه وفادار نباشه. پس نمیشه چنین نقدی رو انجام داد، از طرفی این نقد وقتی عمومی باشه بیشتر جنبه تخریب پیدا می کن برای همین اگر کسی نظری در مورد ترجمه و شیوه های جمله بندی داره باید با خود مترجم حرف بزنه. اصل کار هم همین هست، اگر هدف بهبود ترجمه هست این کار شیوه صحیح برای کمک به مترجم می باشد.
ممنون.
تانوس adminمن هم با نظر پروتی موافقم هم با سینا و هم با تو. نقد کردن یه ترجمه یعنی اینکه اول خودت هیچ نقصی تو کارت نداشته باشی، دوم، درک درستی از متن اصلی داشته باشی، سوم وقت کافی برای اینکار داشته باشی. ضمن اینکه همون جور که سینا گفت، هر ادمی از کلماتی استفاده می کنه که نشانه فردیت اون فرده و اصلا با یکی دیگه یک مدل و یک جور نیست. در نتیجه ممکنه بگیم ما از یه خط یه برداشت داریم اما به دونوع متفاوت می نویسیم. و این ایراد گرفتن و نقد کردن ترجمه رو دشوار می کنه.کتاب های دیگه هم نقد کردنشون خیلی زمان بره. به نظرم همین کارهایی که قراره همین جا انجام بشه، یا شخص خاصی در جای دیگه ای داره ترجمه می کنه و بعد اینجا هم قرار میده، این ها رو میشه وقتی متنی می خونی و بعد چیزی به ذهنت میرسه تو همون تاپیک یا تاپیکی وابسته به این کار عنوان بشه.