در این تاپیک فعالیتهای مربوط به ترجمه گروهی کتاب «How Long 'til Black Future Month» اعم از رزرو داستان توسط مترجمین، وضعیت ترجمه هر پارت، اطلاعیههای مدیریت، نظرسنجیهای مربوطه (احتمالی) و... انجام میگیرند.
پستهای اسپم بدون اخطار قبلی و توضیح حذف خواهند شد.
|
|
قوانین
- هر کاربر اون پارتی که میخواد ترجمه کنه رو به صورت یک پست و ضمن ذکر مشخصات اون فایل (شماره، اسم، تعداد صفحه)، توی همین تاپیک اعلام میکنه.
- لینک دانلود هر پارت در ستون «نام داستان» روی اسم پارت مربوطه پیوند شده. با کلیک روی لینک میتونید فایل PDF اون پارت رو از آپلودسنتر پیکوفایل دریافت کنین.
- هر بار فقط یک پارت رو میتونید بردارید. بعد از تحویل اون پارت، میتونید یک پارت دیگه رزرو کنید.
- هر خط سه/3 سرمایه داره. (برای مثال به مترجم فایل شماره 13، The Elevator Dancer، با 90 خط، 270 سرمایه تعلق میگیره.
- مهلت تحویل هر پارت:
- پارتهای زیر 10 صفحه: یک هفته
- پارتهای بین 10 تا 20 صفحه: دو هفته
- پارتهای بیشتر از 20 صفحه: سه هفته
- در صورتی که مشکلی برای مترجم پیش اومد لطفا به مدیر بخش (@reza379@) پیام بده و اعلام کنه که فایل رو دیرتر تحویل خواهد داد. متناسب با درخواست معقول مترجم، زمان تحویلدهی برای اون کاربر تمدید خواهد شد.
- هر مشکل دیگهای هم که پیش اومد و نیاز به هماهنگی داشت پیام بدید.
- در صورتی که کاربری پارت رزروشده رو توی زمان معین تحویل نده، ضمن آزادشدن اون پارت، 200 امتیاز هم از کاربر کسر خواهد شد.
- متن ترجمهشده رو حتما با فرمت Word برای من ارسال کنین.
- آیدی سایت: reza379
- آیدی تلگرام: embassador_r
- ایمل: rezabestiran.a@gmail.com
- اگر من به حول قوه الهی مفقود شده بودم، فایل رو برای نفیسه خانم @nafise@ یا رضا @bahani@ بفرستین.
- هر کسی که حداقل 4 پارت از این کتاب رو ترجمه کنه رنک مترجم سایت رو میگیره.
چرا مجموعه داستان کوتاه؟
-
دلایل من برای انتخاب مجموعه داستان کوتاه از این قرارن:
اولاً: نیازی به یک تطبیقگر که بخواد کل فایلهای ترجمهشده رو (مثلا اسامی شخصیتها و اسامی شهرها و تلفظهای مختلف و ترجمههای متفاوت و...) تطبیق بده نداریم.
دوماً: در ادامه دلیل قبل، داستانها از 5 صفحه هم شروع میشن و نهایتاً تا 15 یا شاید هم 20 صفحه برن که یعنی هر کاربری که بخواد توی ترجمه شرکت کنه، یه داستان کامل رو برای خودش بر میداره. (حالا اگر افرادی بودند که میخواستن خودشون با همکاری هم - دو یا سه نفری - یه داستان رو بردارن، مشکلی نیست منتهی کار هماهنگسازی و این دست چیزها با خودشونه و مدیر بخش فایل کامل رو تحویل میگیره.
سوماً این که از اونجایی که من نمیتونم بشینم همه ترجمهها رو یکی یکی درست کنم و ویرایش کنم، هر داستان با اسم مترجم خودش منتشر میشه و این جوری اگر هم به خوانایی یا ترجمه اثر مشکلی وارد باشه، بر عهده خود مترجمه. (البته هر سؤالی که دارین بپرسین، من به هر کدومشون که بلد باشم و در حدم باشن جواب میدم)
چهارماً: اما باید بدونید که فهم انگلیسی با ترجمه انگلیسی خیلی فرق داره و خیلی از اون دوستانی که فکر میکنن میتونن ترجمه کنن، ممکنه وسطای کار بیخیال بشن و برن. از اونجایی که نمیخواستم وسطای پروژه یهو به خودم بیام و ببینم همه گذاشتن رفتن و یه کتاب کامل واسه ترجمه مونده رو دست سایت، یه مجموعه داستان کوتاه انتخاب کردم که اگر هم احیاناً پروژه شکست خورد، حداقل بتونیم داستانهای کوتاهی که کامل شدن رو به صورت جداگانه منتشر کنیم.
پنجماً: اینطوری هم به مدیر و ویراستار پروژه سخت نمیگذره و هم مترجمایی که کار اولشونه برای کارهای بعدی تجربه بیشتری کسب میکنن و این رو جدی میگم، شاید شاید بشه گفت مهمترین چیز توی ترجمه تجربهست.
نکات
- تمنا میکنم قبل از این که پارتی که رزرو کردین رو تحویل بدین، حتما و حتما ویرایش و بازنگریش کنین. چندین و چند بار این کار رو بکنید.
- توی ترجمه به این نکات دقت داشته باشین:
متنی که ترجمه شده باید برای خواننده فارسیزبان قابل فهم باشه. پس وقتی با وفاداری تمام به متن زبان اصلی، متن فارسی رو نوشتین، حتما به عنوان یک خواننده که از متن زبان اصلی خبر نداره بخونیدش و از خودتون بپرسین آیا یک فرد فارسیزبان میتونه این متن رو بدون دستانداز و با سهولت متوجه بشه یا نه.
متن رو با صدای بلند برای خودتون بخونید. این جوری بیشتر متوجه پستی و بلندیها و جاهای ناموزون متن میشین.
همونطور که گفتم، توی ترجمه مهمتر از تسلط بر زبان مبداء، تسلط بر زبان مقصده که خودنمایی میکنه. چون که اگر احیاناً فردی تسلط کافی به زبان انگلیسی نداشته باشه اما یک فارسیدان خوب باشه، میتونه - هرچند شاید بشه گفت کار اشتباهیه و اون فرد باید روی زبان انگلیسیش کار کنه - نقصها و ضعفهای خودش در زبان انگلیسی رو با توانمندیهاش در زبان فارسی بپوشونه. - به علائم نگارشی حتما توجه کنید و ازشون استفاده مفید و بهینه ببرید. توی ترجمه و برای رسوندن لحن خیلی به کمکتون میان. (البته همهجا به کمکتون میان نه فقط توی ترجمه :/ )
یک بار به وفاداری به متن اصلی اشاره کردم و باز هم روش تأکید میکنم، منتهی یک «اما»یی هست، با این که باید تلاش کنین تا جای ممکن به اصل متن وفادار باشین اما نباید خودتون رو براش جر واجر کنید؛ یا بهتره اینطور بگم: «وفادارای به متن زبان اصلی نباید به قیمت از دست رفتن سهولت خوانش، فهم، صحت دستوری و گرمی متن زبان فارسی تموم بشه.»
- توی ترجمه به این نکات دقت داشته باشین:
- عبارات، ضربالمثلها و اصطلاحاتی که بلد نیستید رو در صورت برخورد، اول از همه به زبان انگلیسی توی اینترنت سرچ کنید تا هدف بیان و حس اون ضربالمثل مذکور رو درک کنید. اول نکته اینه که درکش کنید تا بتونید ترجمهش کنید.
- از دیکشنری آبادیس استفاده کنید؛ هم وبسایت داره و هم اپلیکیشن: https://dictionary.abadis.ir/
- اگر توی بعضی از داستانها به واژههای تخصصی (ریاضی، علوم تجربی، انسانی، هنری و...) برخورد کردید، از دیکشنری «برسا» استفاده کنید: http://barsadic.com
- تمام نکات کمکیای که گفتم، فقط با صرف خوندن یاد گرفته نمیشن. قبلا گفتم، شاید بشه گفت مهمترین نکته توی ترجمه - همونجور که شاید توی اکثر فعالیتهای دیگه هم همینطور باشه - تجربهست. این نکات رو گفتم که موقع بازبینی و ویرایش، توی ذهنتون داشته باشید و با این معیارها کیفیت متنتون رو «خودتون» بسنجید. حتی خود من که همه این حرفها رو زدم هم در حدی نیستم که بگم دیگه این نکات رو رعایت میکنم؛ اونقدر ایرادها توی متنهام هست که بعضی وقتا خندهم میگیره! انتظارتون این باشه که - اگر علاقه دارین - پیشرفت کنین و برای کارهای بعدی و بعدی و بعدی، بهتر و بهتر بشین.
- اگر نکتهای دیگهای یادم اومد و لازم بود بیان بشه، اضافهش میکنم. خبر آپدیت شدن رو هم یه جایی از تاپیک میذارم که همه بتونن ببینن.
- راستی، اگر هر سؤالی داشتین، از مدیرا بپرسین اگر در حد توانمون باشه و بلد باشیم حتما جواب میدیم. حتما بپرسین.
- مهمترین نکته هم این که: ببینم این همه حرفی که زدم و این همه وقتی که گذاشتم، طبق معمول اصلا مخاطبی خواهد داشت یا نه. و باز هم طبق معمول: من چشمم آب نمیخوره. ولی: !Prove me Wrong
جدول سازماندهی ترجمه |
نام داستان | تعداد صفحات | مترجم | وضعیت | |
1 | The Ones Who Stay And Fight | 9 صفحه | ||
2 | The City Born Great | 14 صفحه | ||
3 | Red Dirt Which | 17 صفحه | ||
4 | L'Alchimista | 13 صفحه | ||
5 | The Effluent Engine | 26 صفحه | ||
6 | Clouad Dragon Skies | 6 صفحه | ||
7 | The Trojan Girl | 17 صفحه | ||
8 | Valedictorian | 14 صفحه | ||
9 | The Storyteller's Replacement | 9 صفحه | ||
10 | The Birds of Heaven | 10 صفحه | ||
11 | The Evaluators | 13 صفحه | ||
12 | Walking Awake | 14 صفحه | ||
13 | The Elevator Dancer | 3 صفحه | nafise | رزرو |
14 | Cuisine des Memoires | 12 صفحه | ||
15 | Stone Hunger | 19 صفحه | ||
16 | On the Banks of the River Lex | 11 صفحه | ||
17 | The Narcomancer | 26 صفحه | ||
18 | Henosis | 6 صفحه | ||
19 | Too Many Yesterdays,Not EnoughTomorrows |
10 صفحه | ||
20 | The You Train | 6 صفحه | ||
21 | Non-Zero Probabilities | 8 صفحه | ||
22 | Sinners, Saints, Dragons, and Haints, in the City Beneath the Still Waters |
17 صفحه |
1 | Introduction | 4 صفحه |
فعلا نیاز نیست کسی پارتهای بخش «سایر» رو رزرو کنه. اونارو برندارین.
آپدیت خبری اول:
برای ترجمه اسم مجموعه اگر پیشنهادی دارین توی پیام خصوصی یا پیام بازدیدکنندگان برام بفرستین. خیلی وقتها ذهنهای مختلف و زاویهدیدهای مختلف چیزای متفاوتی ارائه میدن که شاید از اون چیزی که خود آدم میگه بهتر باشن. وقتی ببینیشون متوجه میشی.
بعد از این که فرستادین، یه نظرسنجی به تاپیک اضافه میکنم و اسم فارسی کتاب رو انتخاب میکنیم.
آپدیت خبری دوم:
قوانین:
هر کسی که حداقل 4 پارت از این کتاب رو ترجمه کنه رنک مترجم سایت رو میگیره.
آپدیت خبری اول:
برای ترجمه اسم مجموعه اگر پیشنهادی دارین توی پیام خصوصی یا پیام بازدیدکنندگان برام بفرستین. خیلی وقتها ذهنهای مختلف و زاویهدیدهای مختلف چیزای متفاوتی ارائه میدن که شاید از اون چیزی که خود آدم میگه بهتر باشن. وقتی ببینیشون متوجه میشی.
بعد از این که فرستادین، یه نظرسنجی به تاپیک اضافه میکنم و اسم فارسی کتاب رو انتخاب میکنیم.
بی زحمت برای من فعلا 15 و 16 رو بزنین:)
stone hunger 19 pages
on the banks of the river lex 11 pages
بی زحمت برای من فعلا 15 و 16 رو بزنین:)stone hunger 19 pages
on the banks of the river lex 11 pages
سلام.
هر بار فقط یک پارت رو میتونید بردارید. بعد از تحویل اون پارت، میتونید یک پارت دیگه رزرو کنید. (به بخش قوانین اضافه شد)
اولی رو براتون گذاشتم. Stone Hunger شماره 15.
هر خط سه/3 سرمایه حقوق دارد 🙂
سلام.
هر بار فقط یک پارت رو میتونید بردارید. بعد از تحویل اون پارت، میتونید یک پارت دیگه رزرو کنید. (به بخش قوانین اضافه شد)
اولی رو براتون گذاشتم. Stone Hunger شماره 15.
هر خط سه/3 سرمایه حقوق دارد 🙂
این تفریبا 20 صفحه اس، دو هفته کافیه ؟:)))
این تفریبا 20 صفحه اس، دو هفته کافیه ؟:)))
آره دیگه، طبق قوانین. حالا اگه زودتر تمومش کردین و خواستین یه فایل دیگه هم بردارین که مشکلی نیست. بازم طبق قوانین تاپیک.
سلام. جدول بهروزرسانی شد.
لطفا وضعیت فایل ترجمهتون رو مشخص کنید هومن@
سلام. جدول بهروزرسانی شد.
لطفا وضعیت فایل ترجمهتون رو مشخص کنید @هومن@
coming soon!
سلام
من زبانم خیلی خوب نیست و فقط مقاله های مرتبط با رشته ام رو ترجمه کردم. اونم در حدی که خودم بتونم بفهمم و شاید خیلی دقیق نباشه. با این وجود اگه کمکی از من ساخته است خوشحال میشم کمک کنم.
اگه بدردتون میخورم بگین منم از یه فایل کوچک شروع کنم
سلام
من زبانم خیلی خوب نیست و فقط مقاله های مرتبط با رشته ام رو ترجمه کردم. اونم در حدی که خودم بتونم بفهمم و شاید خیلی دقیق نباشه. با این وجود اگه کمکی از من ساخته است خوشحال میشم کمک کنم.
اگه بدردتون میخورم بگین منم از یه فایل کوچک شروع کنم
من کارت رو ندیدم نمیتونم نظر بدم که در چه حدی، و کلا مرحله تست رو هم برای ترجمه این کتاب حذف کردم. اینجا هر کس که از خودش خبر داره و به خودش اعتماد داره یه پارت رو برمیداره و ترجمه میکنه. توی پست اول هم ذکر کردم که ویرایش آنچنانیای برای این کتاب در کار نخواهد بود به جز تطبیقدهیهای کوچیکی مثل فونت و سایز فونت و صفحهآرایی و کاور و این چیزها؛ یعنی این که هر پارتی که ترجمه کنین با اسم خودتون منتشر میشه بعداً.
فایلها که آزادن، لینک دانلوداشون رو هست. یه کوتاهش رو دانلود کنید روش کار کنید بعد اگر به نظر خودتون خوب و راضیکننده بود ادامه بدین (از اون توضیحات پست اول هم استفاده کنین). اگر هم نه به نظر خودتون خوب نبود که، تمرینی بوده برای بهتر شدن و ارزشش رو داشته.
coming soon!
منظورم این بود که موعد تحویلدهیتون گذشته.
یا فایل رو تحویل بدین یا بگین مشکل چیه و کی تحویلش میدین 🙂
آپدیت خبری:
قوانین:
هر کسی که حداقل 4 پارت از این کتاب رو ترجمه کنه رنک مترجم سایت رو میگیره.
وضعیت فایلهاتون رو مشخص کنین لطفا هومن@ zahra*j@