اونقدر منتطر موندم ببینم یکی از اینجور کتابا بزاره تا ما بخونیم؛ ولی هیشکی نیومد بزاره. پس خودم تصمیم گرفتم بزارم.
البته این کار اولم تو ترجمس پس انتظار نداشته باشید اندازه دوستان مترجم خوب باشه.
و این موضوع هم زودتر از ترجمه زدم تا ببینم چه کسانی ازش استقبال می کنن و اگه به اندازه ای که مد نظرمه رسید اونوقت میزارمش.
ممنون از مدیریت سایت که اجازه زدن موضوع رو دادن.:8::8:
نام: در دنیایی دیگر به همراه تلفن همراهم.
ژانر: فانتزی، عاشقانه، دنیای جدید، جادوگری
اینم از جلدا:
1 | مقدمه | دانلود |
کتاب جدید؟
اونم ترجمه؟
خدایی؟
تو روخدا بذارش!!!!!:5:
اممم... ما اجازه دادیم؟ :24:
ایول. امیدوارم ترجمه خوبی ارائه بدی و توی کارت موفق باشی.
منتظرش هستیم.
بسیار منتظریم و خوشحال
خدا قوت از الان
اممم... ما اجازه دادیم؟ :24:
ایول. امیدوارم ترجمه خوبی ارائه بدی و توی کارت موفق باشی.
منتظرش هستیم.
سلام آره آره هماهنگ شده:دی
خوب جلد رو گذاشتم. ولی نمی دونم خوبه یا نه. امیدوارم خوشتون بیاد و اینکه کار ترجمه مقدمه داره تموم میشه و فقط یک صفحه مونده. لینکارم تو پست اول میزارم.
مقدمه قرار گرفت. امیدوارم خوشتون بیاد.
سلام دوستان،
میخواستم نظرتون رو درباره نحوه ترجمم بپرسم اخه تصمیم گرفتم نوعی جدید از ترجمه رو انجام بدم. میدونم که اونایی که مقدمه رو خوندن فهمیدن، پس اگه نقد و نظری درباره این نوع ترجمه دارید تو همین بخش بگین. بعدشم که میخواستم بگم. فصل اول داستان شاید یکم طول بکشه چون فصلاش حجمشون زیاده.
ممنون.
ترجمه عالی بود.
کاملا سلیس و خوب. یه ذره اعصابم موقع اون همه اینتر خورد می شد. ولی آدم احساس می کردم خودت اینو نوشتی.
حیف نویسندش اینجا نیست که بهش آفرین بگویم.
پ.ن:الان تقریبا 12 شده تعداد انیمه هام. آیاد برای اوتاکوییت کافیست؟ آخر بنده سه انیمه نبین دیگر را هم به راه راست هدایت کردم.
خیلی خوب بود. چ پسر خوش شانسی ...
ترجمه خوبی بود به نظرم. فقط یه ذره اینتر کمتر بزن پلیز. بعضی جاها آدم گم می کنه کی داره صحبت می کنه. در کل خسته نباشی.
احسنت.
فقط یه چیزی: توی زبان فارسی به این تعدد از ضمایر استفاده نمیکنیم (چه بسا برای چندین جمله فقط از یه ضمیر منفصل استفاده میکنیم). مثلا «من»، «ما»، «این»، «آن»، «آنها»، «شما»، «تو» و...؛ هر that، you، it یا سایر کلمات اینچنینی رو نباید حتما معادل فارسیشون رو توی ترجمه نوشت. بعضی وقتها کلا نباید ترجمهشون کرد، بعضی وقتها باید مرجعشون رو نوشت. مثلا اگر توی یه جمله از آب و هوا حرف زده باشه و توی جمله بعدی از «it» استفاده کرده باشه، خیلی بیریخت میشه اگه ما هم توی زبان فارسی فقط با «این» بهش اشاره کنیم، حداقل کاری که میشه کرد اینه که علاوه بر ضمیر، مرجع رو هم بنویسیم، اینطوری: «این آب و هوا» (برای مثال گفتم)؛ کارای دیگهای هم میشه کرد دیگه به خودت بستگی داره.
خیلی خوب بود. چ پسر خوش شانسی ...
ترجمه خوبی بود به نظرم. فقط یه ذره اینتر کمتر بزن پلیز. بعضی جاها آدم گم می کنه کی داره صحبت می کنه. در کل خسته نباشی.
راس میگی خیلی اینتر داره ولی همشون تو کتاب اصلی هم هست به همین خاطر. ولی بازم سعیم رو میکنم کمتر اینتر بزنم.
سلام
اشتباه نکنم در اصل این مانگاست نه داستان.
این سبک(حداقل برای من) جذابیتی نداره. این که کاراکتر توی دنیای خودش که شخصیتِ عادی و کمرنگ هست بمیره و بعد با قدرت های خاص و غیرعادی که تقریبا بی دلیل یا به دلایل غیرمنطقی بهش بخشیده شده وارد یه دنیای فانتزی بشه و ملت رو با قدرت هاش کف بر کنه، چه هیجان و افتخاری داره؟ بیشترِ زیباییش به خاطر حس همذات پنداریه زیادی هست که خواننده ها با کاراکتر اصلی تجربه می کنن وگرنه حتی به عنوان یه داستان فانتزی، منطق و جذابیت خاصی نداره.