Header Background day #18
آگاه‌سازی‌ها
پاک‌کردن همه

ترجمه متن آهنگ

10 ارسال‌
3 کاربران
9 Reactions
5,612 نمایش‌
masuodmohararzade2
(@masuodmohararzade2)
Estimable Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 139
شروع کننده موضوع  

یه نمه فکر کردم دیدم چه کاریه که بخوام برای هر آهنگ هر دفعه یک پست و موضوع جدید ارسال کنم و الکی سایت شلوغ بشه برای همین توی همین پست خلاصه اش می کنم.
همون جور که از اسم پست معلومه می خوایم اینجا متن آهنگ های مختلف چه جدید چه قدیمی رو ترجمه کنم.
اگر هم آهنگی بود که دوست داشتید ترجمه و مفاهیمی که توش گنجونده شده رو با بقیه دوستان به اشتراک بزارید می تونید اینجا ارسال کنید.
اگر هم ترجمه متن آهنگی رو خواستید همینجا اسم آهنگ یا خود آهنگ رو ارسال کنید تا من یا دوستان دیگه که علاقه دارن براتون متن آهنگ و ترجمه اش رو ارسال کنن.
به امید اینکه فعالیت های سایت بیشتر بشه و این سایت خاطره انگیز هیچوقت هیچوقت بسته نشه.


   
6019، reza379 و anahitarafiee2 واکنش نشان دادند
نقل‌قول
masuodmohararzade2
(@masuodmohararzade2)
Estimable Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 139
شروع کننده موضوع  
تالارگفتمان 1

آهنگ Sound of Silence اولین بار توسط سیمون و گارفونکل در سال 1964 برای موسیقی فیلم The Graduate اجرا شد اما پس از آن توسط بسیاری از خواننده ها بازخوانی شد. جدیدترین و به نظر شخصی خودم بهترین بازخوانی متعلق به گروه متال Disturbed است. در این ورژن از بازخوانی توسط این گروه که در سبک راک متال است ،کلمات قوی‌تر از پیش ادا می شوند و تاثیر گذاری آنها به شکل باور نکردنی افزایش یافته; البته از صدای خاص و بم خواننده نیز نمی‌توان صرف نظر نمود که این تاثیر گذاری را دو چندان کرده است.
این آهنگ به زیبایی، حال و روز زندگی فعلی ما و دنیای اطراف ما را با گسترش تکنولوژی بیان می کند. شما عزیزان می توانید قسمت های مختلف آن را با کارهای روزمره خود و دیگران مقایسه کرده و مفاهیم دلخواه و زیبای خود را از درون متن آن استخراج نمایید.
حال می پردازیم به ترجمه آهنگ:
داستان از آنجایی آغاز می شود که شاعر در یک شب بارانی مشغول قدم زدن در خیابان های شهر شده و در این بین مشاهداتش را توصیف می نماید...

Hello darkness, my old friend
سلام تاریکی، دوست قدیمی من
I’ve come to talk with you again

من دوباره آمده ام تا با تو حرف بزنم

Because a vision softly creeping
به مانند یک خیال آرام خزید
Left its seeds while I was sleeping
و زمانی که به خواب رفته بودم دانه هایش را کاشت
And the vision that was planted in my brain
و خیالی که در ذهنم کاشته شد
Still remains Within the sound of silence
همچنان در صدای سکوت باقی است
In restless dreams I walked alone
در رویاهای نا آرامم به تنهایی قدم می زدم
Narrow streets of cobblestone
خیابان های باریکی از سنگ فرش
‘Neath the halo of a street lamp
زیر حلقه نور چراغ خیابان
I turned my collar to the cold and damp
به خاطر سرما و رطوبت یغه ام را بالا زدم
When my eyes were stabbed by
چشمانم به خاطر درخشش نور نئون
The flash of a neon light
چشمانم به خاطر درخشش نور نئون
That split the night
که شب را نصف می کرد
And touched the sound of silence
و صدای سکوت را لمس می کرد اذیت شد
And in the naked light I saw
و در نور برهنه من دیدم
Ten thousand people, maybe more
ده هزار انسان، یا شاید هم بیشتر
People talking without speaking
مردم حرف می زدند بدون اینکه صحبت کنند
People hearing without listening
مردم می شنوند بی آنکه گوش دهند
People writing songs that voices never share
مردم آهنگ هایی می نویسند که هرگز به اشتراک گذاشته نمی شوند
And no one dared
و هیچ کس جرات ندارد
Disturb the sound of silence
مزاحم صدای سکوت شود
“Fools”, said I, “You do not know”
**** ها ” من گفتم ، ”شما نمی دانید”
Silence like a cancer grows
سکوت به مانند سرطان رشد می کند
Hear my words that I might teach you
سخنانم را بشنوید بلکه بتوانم به شما بیاموزم
Take my arms that I might reach you
دستانم را بگیرید که بتوانم به شما برسم
But my words, like silent raindrops fell
اما سخنانم ، به مانند قطرات باران به درون سکوت سقوط می کند
And echoed
و در چاه سکوت
In the wells of silence
پژواک می شوند
And the people bowed and prayed
و مردم خم می شوند و دعا می کنند
To the neon god they made
به خدایان نئونی که خودشان ساخته اند
And the sign flashed out its warning
و نشانه هشدارش را می تاباند
In the words that it was forming
در کلماتی که تشکیل می شوند
And the sign said:
:و نشانه می گفت
“The words of the prophets are
سخنان پیامبران
Written on the subway walls
روی دیوارهای مترو ها
And tenement halls
و راهرو های آپارتمان ها نوشته می شود
And whispered in the sound of silence.”
و در صدای سکوت زمزمه می شود


دانلود آهنگ از گروه Disturbed

امیدوارم لذت برده باشید. (:


   
پاسخنقل‌قول
anahitarafiee2
(@anahitarafiee2)
Estimable Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 217
 

سلام ممنون میشم آهنگ We are the world رو ترجمه کنید و مفهومشم بگید
There comes a time
When we heed a certain call
When the world must come together as one
There are people dying
Oh, and it's time to lend a hand to life
The greatest gift of all

We can't go on
Pretending day-by-day
That someone, somewhere soon make a change
We're all a part of God's great big family
And the truth, you know, love is all we need

We are the world
We are the children
We are the ones who make a brighter day, so let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day, just you and me

Oh, send them your heart
So they know that someone cares
And their lives will be stronger and free
As God has shown us by turning stones to bread
And so we all must lend a helping hand

We are the world
We are…


   
پاسخنقل‌قول
masuodmohararzade2
(@masuodmohararzade2)
Estimable Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 139
شروع کننده موضوع  

Rosela;33748:
سلام ممنون میشم آهنگ We are the world رو ترجمه کنید و مفهومشم بگید
There comes a time
When we heed a certain call
When the world must come together as one
There are people dying
Oh, and it's time to lend a hand to life
The greatest gift of all
We can't go on
Pretending day-by-day
That someone, somewhere soon make a change
We're all a part of God's great big family
And the truth, you know, love is all we need
We are the world
We are the children
We are the ones who make a brighter day, so let's start giving
There's a choice we're making
We're saving our own lives
It's true we'll make a better day, just you and me
Oh, send them your heart
So they know that someone cares
And their lives will be stronger and free
As God has shown us by turning stones to bread
And so we all must lend a helping hand
We are the world
We are…

There comes a time
زمانش رسیده
When we heed a certain call
تا به صداهایی توجه کنیم
When the world must come together as one
تا همه دنیا با هم یکی شوند
There are people dying
مردمانی هستند که در حال مرگند
Oh, and it's time to lend a hand to life
آه، و این زمانی است که باید دستمان را به سوی زندگی دراز کنیم
The greatest gift of all
به این بزرگترین هدیه
We can't go on
دیگه نمی تونیم ادامه بدیم
Pretending day-by-day
به این که هر روزمون رو تظاهر کنیم
That someone, somewhere soon make a change
(با این فکر) که شخصی قراره در یک جایی تغییری ایجاد کنه
We're all a part of God's great big family
همه ما قسمتی از خانواده بزرگ خداوندیم
And the truth, you know, love is all we need
و حقیقت اینه که تو میدونی که عشق همه چیزیه که ما بهش نیاز داریم
We are the world
ما دنیاییم
We are the children
ما کودکانیم
We are the ones who make a brighter day, so let's start giving
ما آن کسانی هتیم که قراره آینده ای روشن رو بسازیم پس بیا (این روشنایی رو به دیگران) ببخشیم
There's a choice we're making
تصمیم هایی هست که باید اتخاذ کنیم
We're saving our own lives
خود ما هستیم که باید زندگی خودمان را نجات دهیم
It's true we'll make a better day, just you and me
و این حقیقته که من تون هستیم که قراره روز های بهتری را بسازیم
Oh, send them your heart
اوه، عشقت را برای آنان بفرست
So they know that someone cares
و آن زمان است که آنان متوجه می شوند که کسی برایشان اهمیت قائل است
And their lives will be stronger and free
و آن زمان است که زندگی آن ها به سمت آزادی و قدرتمند تر شدن پیش می رود
As God has shown us by turning stones to bread
همانطور که خدا به ما نشان داد با تغییر دادن سنگ به غذا
And so we all must lend a helping hand
و ما باید دستهایمان را برای کمک دراز کنیم
We are the world
ما دنیاییم...

خب اینم ترجمه متن این آهنگ. امیدوارم راضی کننده باشه.
در مورد مفهومش و چرایی ساختش هم با توجه به سایت ویکی پدیای انگلیسی( در خیلی موارد کاملتره که شامل این موضوع هم میشه) و فارسی اینه که تک آهنگی هستش که در سال 1985 ساخته شده و متن ترانه اون توسط مایکل جکسون و لایونل ریچی نوشته شده و توسط گروهی متشکل از فوق ستاره های اون زمان به نام گروه «آمریکا برای آفریقا» خوانده شده. این تک آهنگ با فروش 20 میلیونی خودش چهارمین تک آهنگ پر فروش جهانه و این نکته هم باید توجه داشت که کلا 30 تک آهنگ هستن که از میزان فروش بالای 10 میلیون برخوردارن.مایکل می‌گوید: «من این ترانه را بعد از دیدن اخبار وحشتناکی در مورد مردمی که در «اتیوپی و سودان» از گرسنگی بیش از حد، در حال مرگ بودند، با همکاری لایونل ریچی نوشتم». لاتویا جکسون، خواهر مایکل دربارهٔ چگونگی نوشته شدن این ترانه می‌گوید: «لایونل یکی دو خط از این ترانه را نوشته بود. پس از آنکه او استودیو را ترک کرد، مایکل به آنجا رفت و تمام ترانه را نوشت. او روز بعد به کوئینسی جونز و لایونل گفت که ترانه تکمیل شده‌است. اما هرگز لازم ندید که بگوید چه کسی کل ترانه را نوشته است». ترانهٔ ما دنیاییم اولین آهنگی است که چند صفحهٔ پلاتین دریافت کرده‌است. تنها در طی یک ماه، در تمام زمینه‌ها صفحه‌های طلا، پلاتین و در برخی زمینه‌ها چندین صفحهٔ پلاتین دریافت کرد.نام ترانهٔ ما دنیاییم به عنوان «پرفروش‌ترین تک‌آهنگ تمام دوران‌ها»، در کتاب رکوردهای جهانی گینس ثبت شد و در این جایگاه باقی ماند تا اینکه در سال ۱۹۹۷، آهنگ «شمعی در باد _ چهرهٔ تو امشب چیزی را نشان می‌دهد» که توسط «التون جان» که در ستایش از «پرنسس دایانا» نوشته شده بود، جای آن را گرفت. ترانهٔ ما دنیاییم در ۴ زمینه برندهٔ جایزهٔ گرمی شد: «آهنگ سال»، «صفحه موسیقی سال»، «بهترین اجرای گروهی پاپ» و «بهترین کلیپ موسیقی، فیلم کوتاه». این ترانه ۲ میلیون دلار برای کمک به گرسنگان «اتیوپی» جمع‌آوری کرد و به کشور «اتیوپی» برای مبارزه با قحطی، داده شد.
در سال 1999 این آهنگ به نفع گواتمالا و کوزوو بازسازی شد، که پاواروتی به همراه جمعی از خوانندگان مشهور آن زمان آن را اجرا کردند.
در سال ۲۰۱۰ نیز به دلیل زلزله هایتی همین موسیقی بازسازی شد، اما این بار بنام «ما دنیاییم ۲۵ برای هائیتی» که جمعی از مشهورترین خوانندگان حال حاضر جمع شدند و آنرا اجرا نمودند.
اینم از این امیدوارم لذتشو برده باشید:1:


   
anahitarafiee2 واکنش نشان داد
پاسخنقل‌قول
anahitarafiee2
(@anahitarafiee2)
Estimable Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 217
 

Fantezy_killer;33753:

There comes a time
زمانش رسیده
When we heed a certain call
تا به صداهایی توجه کنیم
When the world must come together as one
تا همه دنیا با هم یکی شوند
There are people dying
مردمانی هستند که در حال مرگند
Oh, and it's time to lend a hand to life
آه، و این زمانی است که باید دستمان را به سوی زندگی دراز کنیم
The greatest gift of all
به این بزرگترین هدیه
We can't go on
دیگه نمی تونیم ادامه بدیم
Pretending day-by-day
به این که هر روزمون رو تظاهر کنیم
That someone, somewhere soon make a change
(با این فکر) که شخصی قراره در یک جایی تغییری ایجاد کنه
We're all a part of God's great big family
همه ما قسمتی از خانواده بزرگ خداوندیم
And the truth, you know, love is all we need
و حقیقت اینه که تو میدونی که عشق همه چیزیه که ما بهش نیاز داریم
We are the world
ما دنیاییم
We are the children
ما کودکانیم
We are the ones who make a brighter day, so let's start giving
ما آن کسانی هتیم که قراره آینده ای روشن رو بسازیم پس بیا (این روشنایی رو به دیگران) ببخشیم
There's a choice we're making
تصمیم هایی هست که باید اتخاذ کنیم
We're saving our own lives
خود ما هستیم که باید زندگی خودمان را نجات دهیم
It's true we'll make a better day, just you and me
و این حقیقته که من تون هستیم که قراره روز های بهتری را بسازیم
Oh, send them your heart
اوه، عشقت را برای آنان بفرست
So they know that someone cares
و آن زمان است که آنان متوجه می شوند که کسی برایشان اهمیت قائل است
And their lives will be stronger and free
و آن زمان است که زندگی آن ها به سمت آزادی و قدرتمند تر شدن پیش می رود
As God has shown us by turning stones to bread
همانطور که خدا به ما نشان داد با تغییر دادن سنگ به غذا
And so we all must lend a helping hand
و ما باید دستهایمان را برای کمک دراز کنیم
We are the world
ما دنیاییم...

خب اینم ترجمه متن این آهنگ. امیدوارم راضی کننده باشه.
در مورد مفهومش و چرایی ساختش هم با توجه به سایت ویکی پدیای انگلیسی( در خیلی موارد کاملتره که شامل این موضوع هم میشه) و فارسی اینه که تک آهنگی هستش که در سال 1985 ساخته شده و متن ترانه اون توسط مایکل جکسون و لایونل ریچی نوشته شده و توسط گروهی متشکل از فوق ستاره های اون زمان به نام گروه «آمریکا برای آفریقا» خوانده شده. این تک آهنگ با فروش 20 میلیونی خودش چهارمین تک آهنگ پر فروش جهانه و این نکته هم باید توجه داشت که کلا 30 تک آهنگ هستن که از میزان فروش بالای 10 میلیون برخوردارن.مایکل می‌گوید: «من این ترانه را بعد از دیدن اخبار وحشتناکی در مورد مردمی که در «اتیوپی و سودان» از گرسنگی بیش از حد، در حال مرگ بودند، با همکاری لایونل ریچی نوشتم». لاتویا جکسون، خواهر مایکل دربارهٔ چگونگی نوشته شدن این ترانه می‌گوید: «لایونل یکی دو خط از این ترانه را نوشته بود. پس از آنکه او استودیو را ترک کرد، مایکل به آنجا رفت و تمام ترانه را نوشت. او روز بعد به کوئینسی جونز و لایونل گفت که ترانه تکمیل شده‌است. اما هرگز لازم ندید که بگوید چه کسی کل ترانه را نوشته است». ترانهٔ ما دنیاییم اولین آهنگی است که چند صفحهٔ پلاتین دریافت کرده‌است. تنها در طی یک ماه، در تمام زمینه‌ها صفحه‌های طلا، پلاتین و در برخی زمینه‌ها چندین صفحهٔ پلاتین دریافت کرد.نام ترانهٔ ما دنیاییم به عنوان «پرفروش‌ترین تک‌آهنگ تمام دوران‌ها»، در کتاب رکوردهای جهانی گینس ثبت شد و در این جایگاه باقی ماند تا اینکه در سال ۱۹۹۷، آهنگ «شمعی در باد _ چهرهٔ تو امشب چیزی را نشان می‌دهد» که توسط «التون جان» که در ستایش از «پرنسس دایانا» نوشته شده بود، جای آن را گرفت. ترانهٔ ما دنیاییم در ۴ زمینه برندهٔ جایزهٔ گرمی شد: «آهنگ سال»، «صفحه موسیقی سال»، «بهترین اجرای گروهی پاپ» و «بهترین کلیپ موسیقی، فیلم کوتاه». این ترانه ۲ میلیون دلار برای کمک به گرسنگان «اتیوپی» جمع‌آوری کرد و به کشور «اتیوپی» برای مبارزه با قحطی، داده شد.
در سال 1999 این آهنگ به نفع گواتمالا و کوزوو بازسازی شد، که پاواروتی به همراه جمعی از خوانندگان مشهور آن زمان آن را اجرا کردند.
در سال ۲۰۱۰ نیز به دلیل زلزله هایتی همین موسیقی بازسازی شد، اما این بار بنام «ما دنیاییم ۲۵ برای هائیتی» که جمعی از مشهورترین خوانندگان حال حاضر جمع شدند و آنرا اجرا نمودند.
اینم از این امیدوارم لذتشو برده باشید:1:

ممنون از اطلاعاتی که در اختیارم گذاشتین واقعا عالی بود:1:


   
پاسخنقل‌قول
hera
 hera
(@hera)
Prominent Member
عضو شده: 2 سال قبل
ارسال‌: 582
 

این اهنگ خعلی قشنگه ینی فوق العادس . البت ورژنای متفاوتی ازش هیت و خواننده های زیادی از روش خودن . ولی متن اهنگ خعلی خفنه
اهنگ Hallelujah
Well I heard there was a secret chord
شنیدم که روزگاری یک چنگ اسرار آمیز بود
That David played and it pleased the Lord
که داوود مینواخت و پروردگار رو خوشحال میکرد
But you don't really care for music, do you?
اما مثل اینکه تو هیچ اهمیتی به موسیقی نمیدی نه؟
Well it goes like this: the fourth, the fifth
{آهنگش} اینطوریه: {کلید} چهارم، {کلید} پنجم 3
The minor fall and the major lift
{کلید} مینور فرود میاد و {کلید} ماژور اوج میگیره
{اشاره به طریقه نواختن آهنگ}
The baffled king composing Hallelujah
پادشاه پریشان {منظور، داوود هست} سرود سپاس پروردگار رو میخونه
{خواننده عشق خودش رو به یک زن، به عشق داوود به خداوند تشبیه کرده
و میگه همینطور که داوود برای خدای خودش مینواخت، من برای تو مینوازم} 2
Hallelujah
سپاس پروردگار
Hallelujah
سپاس پروردگار
Hallelujah
سپاس پروردگار
Hallelujah
سپاس پروردگار 0
Your faith was strong but you needed proof
ایمانت قوی بود اما به دنبال مدرک میگشتی
You saw her bathing on the roof
اون رو درحال استحمام در پشت بام دیدی
Her beauty and the moonlight overthrew you
زیبای اون {زن} در نور مهتاب تورو از خود بیخود کرد
She tied you to her kitchen chair
اون {زن} تو رو به صندلی بست 0
She broke your throne and she cut your hair
تخ و تاجت رو شکست و موهات رو تراشید
And from your lips she drew the Hallelujah
و از لبهات عبارت "سپاس پروردگار" رو بیرون کشید
{اشاره به یک داستان مذهبی در انجیل درباره سامون و دلیله.
سامون قدرتی شگفت انگیز داشت که از موهاش نشات میگرفت. زمانی که عاشق دختری به اسم دلیله میشه، اون دختر فریبش میده و موهاش رو کوتاه میکنه
و قدرت سامون رو ازش میگیره. شاعر عشق خودش رو (که شاید همراه با هوسه) به داستان سامون و دلیله تشبیه میکنه.} 0 0 Baby I've been here before
عزیزم منم قبلا تو این {شرایط} بودم
I've seen this room and I've walked this floor (you know)
این اتاق رو میشناسم و توش قدم زدم {کاملا این شرایط رو درک میکنم}
I used to live alone before I knew you
منم قبل از اینکه تورو بشناسم، تنها بودم
And I've seen your flag on the marble arch
من پرچم پیروزیت رو روی سنگ مرمر دیدم 0
And love is not a victory march
اما درعشق رژه ی پیروزی در کار نیست
It's a cold and it's a broken Hallelujah
این عشق مثل گفتن "سپاس پروردگار" با لحنی سرد و شکسته ست… {یعنی بدون ایمان قلبی}
{شاعر به این قضیه اشاره میکنه که عشق برای بعضیا مثل یک جنگ میمونه و هر کسی به دنبال اینه که احساسات
و عواطف خودش درک بشه و توی این جنگ پیروز بشه. اما شاعر عقیده داره که این عشق نیست و فقط درد و تاسف رو به همراه داره و آدم رو از عاشقی دلسرد میکنه} 0
There was a time when you let me know
زمانی بود که به من اجازه میدادی تا…
What's really going on below
از درون وجودت مطلع بشم
But now you never show that to me, do you?
اما حالا دیگه دورنت رو بهم نشون نمیدی
But remember when I moved in you
اما یادته موقعی رو که من با تو بودم 0
And the holy dove was moving too
و کبوتر مقدس {اشاره به عشق} هم بود
And every breath we drew was Hallelujah
و هر نفسمون همراه با {گفتن} سپاس پروردگار بود.
Maybe there's a God above
شاید اون بالا خدایی باشه
All I've ever learned from love
اما تنها چیزی که من از عشق یاد گرفتم 0
Was how to shoot somebody who outdrew you
این بود که چطور به کسی که اسلحه رو سمتم گرفته شلیک کنم
And it's not a cry that you hear at night
و مثل صدای گریه ای نیست که شبها بشنوی
It's not somebody who's seen the light
مثل شخصی نیست که نور {ایمان} رو ندیده باشه
It's a cold and it's a broken Hallelujah
مثل گفتن "سپاس پروردگار" با لحنی سرد و شکسته ست. {بدون ایمان قلبی}
{ شاعر اشاره میکنه عشقی که توش رابطه برد و باخت باشه، رنج آور و پر درده.
و شخص رو از عشق دلسرد میکنه. دقیقا مثل شخص با ایمانی که ایمانش رو از دست داده.} 0
Hallelujah
سپاس پروردگار
Hallelujah
سپاس پروردگار
Hallelujah
سپاس پروردگار
Hallelujah
سپاس پروردگار
Hallelujah
سپاس پروردگار


   
masuodmohararzade2 واکنش نشان داد
پاسخنقل‌قول
masuodmohararzade2
(@masuodmohararzade2)
Estimable Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 139
شروع کننده موضوع  
Shape Of My Herat_Sting

He deals the cards as a meditation
او با تفكر با كارت‌هایش بازی می‌كند
And those he plays never suspect
در بازی او هیچ شکی وجود ندارد
He doesnt play for the money he wins
او برای بردن پول بازی نمی‌كند
He doesnt play for the respect
او برای جلب احترام بازی نمی‌كند
He deals the cards to find the answer
او برای رسیدن به یک جواب با كارتها بازی می‌كند
The sacred geometry of chance
محاسبه مقدس احتمالات
The hidden law of probable outcome
قانون پنهانی از نتیجه احتمالی
The numbers lead a dance
اعداد رقصی را در پی دارند

I know that the spades are the swords of a soldier
می‌دانم كه پیک شمشیر سرباز است
I know that the clubs are weapons of war
می‌دانم كه خاج سلاح جنگ است
I know that diamonds mean money for this art
می‌دانم كه خشت به معنی پول برای این هنر است
But thats not the shape of my heart
اما هیچ كدام شكل قلب من نیست

He may play the jack of diamonds
ممكن است سرباز خشت بازی كند
He may lay the queen of spades
شاید بی بی پیک بازی كند
He may conceal a king in his hand
شاید شاهی را در دستش پنهان كند
While the memory of it fades
تا زمانی كه از خاطرها برود

I know that the spades are the swords of a soldier
می‌دانم كه پیک شمشیر سرباز است
I know that the clubs are weapons of war
می‌دانم كه خاج سلاح جنگ است
I know that diamonds mean money for this art
می‌دانم كه خشت به معنی پول برای این هنر است
But thats not the shape of my heart
اما هیچ كدام شكل قلب من نیست

thats not the shape
هیچ كدام شكل
shape of my heart
شكل قلب من نیست

And if I told you that I loved you
اگر بگویم كه عاشقت بوده‌ام
You maybe think theres something wrong
شاید فكر كنی یک چیزی درست در نمی‌آید
Im not a man of too many faces
من مردی با چهره‌های گوناگون نیستم
The mask I wear is one
نقاب من فقط یكی است

Those who speak know nothing
كسایی كه حرف می زنند چیزی نمی‌دانند
And find out to their cost
و خودت ارزش آن‌ها را خواهی فهمید
Like those who curse their luck in too many places
مانند كسانی كه برای شانس آنها نفرینی را در چندین محل قرار داده‌اند
And those who smile are lost
و كسانی كه می خندند گم شده‌اند

I know that the spades are the swords of a soldier
می‌دانم كه پیک شمشیر سرباز است
I know that the clubs are weapons of war
می‌دانم كه خاج سلاح جنگ است
I know that diamonds mean money for this art
می‌دانم كه خشت به معنی پول برای این هنر است
But thats not the shape of my heart
اما هیچ كدام شكل قلب من نیست
Thats not the shape of my heart
هیچ كدام شكل قلب من نیست


thats not the shape
هیچ كدام شكل
shape of my heart
شكل قلب من نیست


دانلود آهنگ Shape Of My Heart


   
reza379 و anahitarafiee2 واکنش نشان دادند
پاسخنقل‌قول
anahitarafiee2
(@anahitarafiee2)
Estimable Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 217
 

Fantezy_killer;34107:


Like those who curse their luck in too many places
مانند كسانی كه برای شانس آنها نفرینی را در چندین محل قرار داده‌اند
And those who smile are lost
و كسانی كه می خندند گم شده‌اند

سلام آهنگ عالی بود فقط من منظور این دوتا جمله رو نفهمیدم میشه توضیح بدید


   
پاسخنقل‌قول
masuodmohararzade2
(@masuodmohararzade2)
Estimable Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 139
شروع کننده موضوع  

Rosela;34113:
سلام آهنگ عالی بود فقط من منظور این دوتا جمله رو نفهمیدم میشه توضیح بدید

هر کسی می تونه برداشت خودش رو داشته باشه ولی تو اولی به اون قمارباز های بدشانس اشاره می کنه توی دومین جمله هم شاید منظورش کارت جوکر باشه

- - - - - - - - - به دلیل ارسال پشت سر هم پست ها ادغام شدند - - - - - - - - -


On a dark desert highway, cool wind in my hair
توی یه اتوبان بیابونی تاریک،باد خنک در مویم می وزید
Warm smell of colitas, rising up through the air
بوی گرم و دل انگیز کولیتو(گیاهی شب بو در بیابان های مکزیک) در هوا میپیچید

Up ahead in the distance, I saw a shimmering light
در فاصله ای نزدیک جلویم ، نوری سوسو زنان رو می دیدم
My head grew heavy and my sight grew dim
سرم شروع به سنگینی کرد و چشانم کم سو تر شدن (دیدم کمتر شد)

I had to stop for the night
مجبور بودم که شب رو توقف کنم
There she stood in the doorway, I heard the mission bell
در اونجا دختری جلوی در ایستاده بود و من صدای ناقوسی رو میشنیدم

And I was thinking to myself
و داشتم با خودم فکر میکردم
"This could be Heaven or this could be Hell"
این میتونه بهشت (خوب) باشه و یا میتونه جهنم(بد) باشه

Then she lit up a candle and she showed me the way
سپس او (دختره) شمعی روشن کرد و بهم راهو نشون داد
There were voices down the corridor
یه صداهایی در راهرو میومد
I thought I heard them say
که فکر میکنم داشتن میگفتن:

"Welcome to the Hotel California
به هتل کالیفرنیا خوش اومدی
Such a lovely place
چ جای دوست داشتنی
Such a lovely face
چه ظاهر دلپسندی
Plenty of room at the Hotel California
در هتل کالیفرنیا یه عالمه جا (اتاق) هست
Any time of year
(که) هر موقع از سال
You can find it here"
میتونی در اختیار بگیری

Her mind is Tiffany-twisted, she got the Mercedes Bends
(دختره) ذهنش درگیر پول و ثروته ، غرق رویای داشتن یه مرسدس بنزه
She got a lot of pretty, pretty boys she calls friends
یه عالمه پسر خوشگل خوشگل داره که دوست صداشون میکنه
How they dance in the courtyard, sweet summer sweat
جوری که اونا توی حیاط هتل میرقصن،(باعث ریخته شدن) عرق دلپذیر تابستونیه
Some dance to remember, some dance to forget
یه عده میرقصن تا به یاد بیارن ، یه عده هم میرقصن تا از یاد ببرن

So I called up the Captain, "Please bring me my wine"
منم مسئول هتل رو صدا کردم و گفتم : لطفا شراب منو برام بیارید
He said, "We haven't had that spirit here since 1969"
و او گفت : ما همچین روحیه و حس و حال رو از 1969 تا الان اینجا نداشتم

And still those voices are calling from far away
و باز هنوز اون صدا ها از دور میومدن
Wake you up in the middle of the night
که وسط شب از خواب بیدارت میکردن
Just to hear them say
که فقط بشنویشون که میگن:

"Welcome to the Hotel California
به هتل کالیفرنیا خوش اومدی
Such a lovely place (Such a lovely place)
چ جای دوست داشتنی(چ جای دوست داشتنی)
Such a lovely face
چه ظاهر دلپسندی
They living it up at the Hotel California
زندگی فوق العاده ای رو در هتل کالیفرنیا تجربه میکنن
What a nice surprise (what a nice surprise)
چه سورپرایز خوبی (چ سورپرایز خوبیه)
Bring your alibis"
بهانه هاتو بیار

Mirrors on the ceiling, the pink champagne on ice
روی سقف آیینه کاری شده، شامپاین صورتی هم در یخ گذاشته (آماده) است
And she said: "We are all just prisoners here of our own device"
و او (دختره) گفت : همه ما اینجا زندانی تصمیمات و کرده ها و خواسته های خودمون هستیم
And in the master's chambers, they gathered for the feast
و همه توی اتاق پذیرایی ارباب برای برپایی جشن جمع شدن
They stab it with their steely knives, but they just can't kill the beast
با چاقو های آهنی و فولادی شون بهش (ارباب) ضربه زدن ولی غول رو نمیتونن بکشن

Last thing I remember, I was running for the door
آخرین چیزی که یادم میاد اینه ک داشتم به سمت در فرار میکردم
I had to find the passage back to the place I was before
باید راه برگشت به جایی که قبلا بودم رو پیدا میکردم

"Relax," said the night man, "We are programmed to receive
نگهبان شب گفت : آروم باش! بدست آوردن (خوشحالی،پول،قدرت و…) توی وجود و سرشت همه ماست
You can checkout any time you like, but you can never leave!"
هر وقت بخوای میتونی (از هتل) بری ولی هیچوقت نمیتونی ترکش کنی!

دانلود آهنگ The Eagles _ Hotel California


   
anahitarafiee2 واکنش نشان داد
پاسخنقل‌قول
masuodmohararzade2
(@masuodmohararzade2)
Estimable Member
عضو شده: 6 سال قبل
ارسال‌: 139
شروع کننده موضوع  

   
reza379 واکنش نشان داد
پاسخنقل‌قول
اشتراک: