به نام خدا
من امیرحسین زارع رهورد هستم، کوچیک همتون. کسی که خب یه جورایی از وقتی این سایت دوست داشتنی افتتاح شد توش بوده.
و من از اون موقع تا الان جندبار تاپیک های مشابه این زدم، ولی میخوام این دفعه جدی باشیم.
بحثی که میخوام مطرح کنم، بحثی هستش به نام خواننده.
ما داریم در زمینه نت فعالیت میکنیم، زمینه ای که ما به ازای خارجیش تقریبا برای افراد توش صفره.(تو بحث فرهنگی نت.)
شما فقط پول هاستو حساب کنید(خارج از بحث کار و فعالیت افراد)، یه ضرر سالیانه باقلوا برای صاحبای سایت به ارمغان میاره.(تازه اگر نخوان قالب عوض کنن و یا اینکه هاست خراب شه و اینا.)
ولی خب این جماعت کلا زاهدنو چشم و گوششون رو از دنیا بریدن و هیچ چشم داشت دنیوی از این سایت و کارای توش ندارن.
کسی هم نداره.
ولی وقتی پای بحث روانیش و ادامه دادن میاد وسط، اینجا یکم گردونه میچرخه. اونم زیاد.
ببینید نویسندگی، در همه ی اشکالش، کار دیوانه وار، وقت گیر و به شدت انرژی بره. جدی میگم. مخصوصا تو کارایی که باید تحویل بدید. شما از تمام انرژیتون باید سر تک تک کلمات مایه بذارید تا بتونید یه کیک درست و حسابی کلمات تقدیم ملت بکنید.
تازه بحث کاور و صفحه آرایی هم بذارید کنار که در بدترین و افتضاح ترین حالت، دو تا سه ساعت وقت شما رو میگیره.
این تازه مرحله اول نوشتن تموم شد.
بعدش ویرایش های بی پایان شروع میشه، برو بیا، ویراستار کجایی، یه دور غلط املایی رو بگیر، یه دور جمله بندی رو درست کن، یه دور میبینی کار به دلت نشسته، داستان شیفت دلیت از اول(این واقعیه کاملا.) و خلاصه این پروسه جهنمی برای نویسندگان کاملا عادی شده.
اما وقتی تموم میشه و با هزار شور و ذوق دست پختتو میذاری جلوی بقیه، در کال تعجب میبینی که مردم به چیزی که تو درست کردی یا کار ندارن، یا اگرم دارن، با یه حالت خشم دست پخت تو رو امتحان میکنن و میرن.
این بدترین ضربه برای یک نویسندست.
من بالا گفتم، این سایت برای من که کوچیک ترین و بیکار ترین عضوشم هیچ منفعت مالیی نداره و نه حتی مادی.
اما باید از نظر روانی من تامین نشم، خب یه فاتحه به قبرم از همین الان بخونید بره دیگه.
برای همین این تاپیکو زدم که هرکسی میتونه، بیاد در زمینه نقد داستان(در کمترین حالت، دو خط، که یک دقیقه هم وقت نمیگیره.) از نویسنده ها حمایت کنه.
به همین سادگی به همین خوشمزگی. باور کنید یه دقیقه هم نمیشه.
چطوری؟
بهتون میگم.
شما لازم نیست برای نقد یک داستان حتما حتما، خودتون نقد بنویسید، من گفتم که برای راحتی شما عزیزان-که لیست دردسرهامونو برای شما در بالا شرح دادیم- یه سری سوال آماده کردم، که کسایی که حال و حوصله نوشتن متن طولانی رو ندارن، با جواب دادن به حدود پنج تا ده تا سوال، راحت میتونن باعث حمایت نویسنده محترم بشوند.
چیاست سوالا؟
این یه نمونست که از ذهن کوچک من تراوش کرده:
1-داستان رو به طور کلی در چه سطحی میبینید؟
2-نقاط ضعف داستان به نظرتان چه بود؟
3-نقاط قوت هم داشت؟
4-از نظر شخصیت پردازی و توصیف چگونه داستان را ارزیابی میکنید؟
5-نکته ای که بتواند به پیشرفت داستان کمک کند
این لیست پنج سوال بود که فکر کنم با کند ترین تایپ پنج دقیقه طول بکشه جواب بدید.
من از همه میخوام که ماهی حداقل یک داستان رو اینطوری نقد کنند، چون واقعا کمک بزرگی به نویسنده هاست.
یا علی
پی نوشت: در طی یک حرکت انقلابی میخوام تعداد کثیری از دوستان رو از شرکت در این کمپین محروم کنم، چون قبلا بارها از نویسندگان حمایت کردند.
افراد به ترتیب
R-MAMmad@
Hermit@
proti@
mehr@
.
پیشاپیش از شرکت شما ممنونم.
اوچیک شما، امیرحسین زارع رهورد
یا علی
خب حالا که بحث حمایت از نویسنده هاس یه سوالی برام پیش اومد
تا حالا تلاشی کردین که بجای اینکه داستانای خارجیو ترجمه کنید ، بجاش داستانای ایرانیو انگلیسی کنید تا همه دنیا بتونن بخونن؟
والا سخته:دی
میشد انجام میدادیم، ولی خیلی سخته!
امید جان با اون سه چهار هزار صفحه شما شروع کنیم:دی(همانطور که میدانید امید کلا زیر هزار صفحه به کلاسش نمیخوره:دی)
یه ملت پیر میشن سرش:دی
ولی فکر خوبیه
البته اینم هست که، خارجیا بیان فارسی یاد بگیرن:دی این همه پوست ما کنده شد انگلیسی یاد گرفتیم:دی اونام بیان یاد بگیرن دیگه:دی
خب حالا که بحث حمایت از نویسنده هاس یه سوالی برام پیش اومد
تا حالا تلاشی کردین که بجای اینکه داستانای خارجیو ترجمه کنید ، بجاش داستانای ایرانیو انگلیسی کنید تا همه دنیا بتونن بخونن؟
این بحث کار خیلی جالبیه اما چند تا مشکل سر راهش هست. یک اینکه سطح زبانی مترجم فارسی به انگلیسی خیلی بالاتر از مترجم انگلیسی به فارسی هست. یعنی شما یه کتاب انگلیسی بذار جلوی یه فارسی زبون که به کم انگلیسی بلده در حدی که متوجه بشه چی داره میخونه. این آقا/خانم میتونه یه دور بخونه هر چی فهمید رو به زبان فارسی که زبان مادریش هست و توش مشکلات گرامری و املایی و ... نداره برگردونه و فقط سعی کنه جریان متن رو حفظ کنه. فقط لازمه که در حدی بلد باشه که بفهمه چی شده. یعنی تقریبا هر کسی که 2 سال کلاس زبان رفته میتونه مترجم اثر انگلیسی به فارسی بشه (فارغ از کیفیت کار که بیشتر به استعداد طرف بستگی داره و نه به مدت زمان مطالعه ش). اما برای ترجمه به انگلیسی باید به اندازه ی یه انگلیسی زبان با انگلیسی آشنا بود و در همون حد مشکلات گرامری و املایی کمی داشت توش (البته اون انگلیسی زبانهایی رو در نظر نمیگیریم که خود هموطن هاشون هم نمیفهمن چی میگن! پیش نیاز اول برای شرکت در ترجمه و ادبیات رو این میگیریم که شخص مترجم توی زبان مادری خودش خیلی غلط نداره!) و به شخصه بین مترجم هایی که میشناسم شاید سرجمع 2-3 نفر باشن که بتونن این کار رو بکنن.
مشکل دوم هم باز به سخت تر بودن ترجمه فارسی به انگلیسی بر میگرده. شاید ترجمه ی انگلیسی به فارسی رمان ها رو خیلی ها برای پیشرفت سطح زبانشون انجام بدن و انتظار پاداشی هم نداشته باشن و همینکه 4 تا تشکر بخوره زیر پستشون راضیشون کنه. اما وقتی کار سخت و طولانی مدت و تخصصی بشه تقریبا هیچ کس حاضر نمیشه رایگان کار کنه (و بذارین با حقیقت روبرو بشیم، درآمد ترجمه ی نتی در حد 10 درصد ترجمه ی چاپی هم نیست) و از اونجایی که ما با هیچ انتشارات خارجی آشنا نیستیم که بخوایم چاپ کنیم (بگذریم از اینکه حتی اگه آشنا باشیم احتمال قبول کردن کتاب نویسنده های ناشناس از طرفشون خیلی کمه)، اصلا نمی صرفه ترجمه ی کتابهای فارسی.
مشکل سوم هم مربوط به اینه که اکثر کتابهای فارسی نتی که میبینید کیفیت مناسب برای ترجمه به انگلیسی رو ندارن و صرفا هجویات یه نویسنده ی کم سن هست که داره نویسندگی یاد میگیره. حتی اونهایی که چاپ میشن خیلی هاشون چرت هستن و فقط برای اینکه یه قشر خاص از جامعه رو به خریدن خودشون گول میزنن، چاپ میشن. این وسط شاید سالی 3-4 کتاب خوب باشه که ارزش ترجمه داشته باشه که به خاطر اون 2 مشکل دیگه، راه مترجم بسته ست.
مشکلات دیگری هم هستن احتمالا اما در حال حاضر چیزی به ذهنم نمیرسه:دی
خب حالا که بحث حمایت از نویسنده هاس یه سوالی برام پیش اومد
تا حالا تلاشی کردین که بجای اینکه داستانای خارجیو ترجمه کنید ، بجاش داستانای ایرانیو انگلیسی کنید تا همه دنیا بتونن بخونن؟
من اینکارو کردم و در حال حاضر هم دارم انجامش میدم. بسیار سخته برای اینکه هیچکدوم ما native نیستیم برای اینکه یه کتاب خوب بتونه به زبون یه Native ترجمه بشه باید کسی که ترجمه می کنه native اون زبون باشه اما من با همکاری چند تا از دوستهای امریکاییم دست زدم به این کار و امیدوارم که بتونه پیش بره از اونجایی که هیچ بهره ی مادی از این کار نمی بریم آدم یه کم دلسرد میشه ولی خب کار فرهنگیه و میشه اینکارو کرد
والا سخته:دی
میشد انجام میدادیم، ولی خیلی سخته!
امید جان با اون سه چهار هزار صفحه شما شروع کنیم:دی(همانطور که میدانید امید کلا زیر هزار صفحه به کلاسش نمیخوره:دی)
یه ملت پیر میشن سرش:دی
ولی فکر خوبیه
البته اینم هست که، خارجیا بیان فارسی یاد بگیرن:دی این همه پوست ما کنده شد انگلیسی یاد گرفتیم:دی اونام بیان یاد بگیرن دیگه:دی
این بحث کار خیلی جالبیه اما چند تا مشکل سر راهش هست. یک اینکه سطح زبانی مترجم فارسی به انگلیسی خیلی بالاتر از مترجم انگلیسی به فارسی هست. یعنی شما یه کتاب انگلیسی بذار جلوی یه فارسی زبون که به کم انگلیسی بلده در حدی که متوجه بشه چی داره میخونه. این آقا/خانم میتونه یه دور بخونه هر چی فهمید رو به زبان فارسی که زبان مادریش هست و توش مشکلات گرامری و املایی و ... نداره برگردونه و فقط سعی کنه جریان متن رو حفظ کنه. فقط لازمه که در حدی بلد باشه که بفهمه چی شده. یعنی تقریبا هر کسی که 2 سال کلاس زبان رفته میتونه مترجم اثر انگلیسی به فارسی بشه (فارغ از کیفیت کار که بیشتر به استعداد طرف بستگی داره و نه به مدت زمان مطالعه ش). اما برای ترجمه به انگلیسی باید به اندازه ی یه انگلیسی زبان با انگلیسی آشنا بود و در همون حد مشکلات گرامری و املایی کمی داشت توش (البته اون انگلیسی زبانهایی رو در نظر نمیگیریم که خود هموطن هاشون هم نمیفهمن چی میگن! پیش نیاز اول برای شرکت در ترجمه و ادبیات رو این میگیریم که شخص مترجم توی زبان مادری خودش خیلی غلط نداره!) و به شخصه بین مترجم هایی که میشناسم شاید سرجمع 2-3 نفر باشن که بتونن این کار رو بکنن.
مشکل دوم هم باز به سخت تر بودن ترجمه فارسی به انگلیسی بر میگرده. شاید ترجمه ی انگلیسی به فارسی رمان ها رو خیلی ها برای پیشرفت سطح زبانشون انجام بدن و انتظار پاداشی هم نداشته باشن و همینکه 4 تا تشکر بخوره زیر پستشون راضیشون کنه. اما وقتی کار سخت و طولانی مدت و تخصصی بشه تقریبا هیچ کس حاضر نمیشه رایگان کار کنه (و بذارین با حقیقت روبرو بشیم، درآمد ترجمه ی نتی در حد 10 درصد ترجمه ی چاپی هم نیست) و از اونجایی که ما با هیچ انتشارات خارجی آشنا نیستیم که بخوایم چاپ کنیم (بگذریم از اینکه حتی اگه آشنا باشیم احتمال قبول کردن کتاب نویسنده های ناشناس از طرفشون خیلی کمه)، اصلا نمی صرفه ترجمه ی کتابهای فارسی.
مشکل سوم هم مربوط به اینه که اکثر کتابهای فارسی نتی که میبینید کیفیت مناسب برای ترجمه به انگلیسی رو ندارن و صرفا هجویات یه نویسنده ی کم سن هست که داره نویسندگی یاد میگیره. حتی اونهایی که چاپ میشن خیلی هاشون چرت هستن و فقط برای اینکه یه قشر خاص از جامعه رو به خریدن خودشون گول میزنن، چاپ میشن. این وسط شاید سالی 3-4 کتاب خوب باشه که ارزش ترجمه داشته باشه که به خاطر اون 2 مشکل دیگه، راه مترجم بسته ست.
مشکلات دیگری هم هستن احتمالا اما در حال حاضر چیزی به ذهنم نمیرسه:دی
من اینکارو کردم و در حال حاضر هم دارم انجامش میدم. بسیار سخته برای اینکه هیچکدوم ما native نیستیم برای اینکه یه کتاب خوب بتونه به زبون یه Native ترجمه بشه باید کسی که ترجمه می کنه native اون زبون باشه اما من با همکاری چند تا از دوستهای امریکاییم دست زدم به این کار و امیدوارم که بتونه پیش بره از اونجایی که هیچ بهره ی مادی از این کار نمی بریم آدم یه کم دلسرد میشه ولی خب کار فرهنگیه و میشه اینکارو کرد
سلام
خب با این تعاریف پس همون پیشنهاد اول بریم خارجیا رو بیاریم فارسی یاد بدیم احتمال موفقیت بیشتره!!!:دی
اقا خوب منو شناختیا!!! کلا زیر 1000 ص تو کت من یکی نمیره عمرا هزار سال !!! فکر خوبیه داستان منم میزنه رو دست جی کی رولینگ اوفففف:78: چه تخیلاتیی!!!
ولی چه حالی میده مثلا فکرشو بکن کتاب من تو خارج چاپ شه!!! واییی چه کلاسی بزارم براتون!! اقا امضا یه دلار! جلد اولم میدم سجاد خخخ :25: وایی چه تخیلات شیرینی! خیلی حال میده! ولی حالا یکم واقعیت
خب البته دوستان گفتن داستانای نتی از کیفیت خوبی برخوردار نیستن که من تا حدودی موافقم ولی نه با تمامش چون نویسنده های خوب و با تجربه هم توی نت هست، اگر داستانی پتانسیل داشته باشه که فروش بره مترجم میتونه با یه قرار داد راحت توی فروش داستان شریک شه مثلا 30% خب این یه شانسه که اگر بگیره تو خارج این 30 درصد کلی پوله!و شهرت و تازه کتابای پشت سرش! ولی اگه نخوایم کتابامون رو به خارجیا بشناسونیم بدون شک 10 سال دیگه هم همینجایی که بودیم هستیم حالا دلت بخواد 1000 تا رمان با کیفیتم داشته باشیم ، ولی همه توی یه جعبه محدود به مرزای ایران میشن به 80 میلیون نفر که از این 80 میلیون خوبه چند هزارتا داستانت رو بپسندن؟؟ حالا اگه بدی 7 میلیارد نفر بخونه چقدر طرفدار پیدا میکنی؟چقدر حامی پیدا میکنی؟ درسته با تمام مشکلات گفته شده کاملا موافقم ولی این رو هم امید وارم که مترجمای ما به ترجمه خالی انگلیسی به فارسی بسنده نکنن ، به نظر من توی هر کاری وارد میشی باید به بالاترین نقطه فکر کنی و تلاشت برای قله باشه (شاید بگید شعاره ولی من باور دارم) ولی بعضیا تلاششون برای دامنه کوهم نیست این ضعفه و باید درست شه
به امید روزی که داستان سینا و داستانای دیگه ایرانیا توی فروشگاه های اروپا و امریکا بزنن رو دست هری پاتر و غیره (البت بگما عمرا به داستان من برسنا!!! ):16:
یه شخصیتی هست ازش دعوت میکنیم تمام داستانای انجمنو نقد کنه، کمی روشاش خشنه، ادم ترسناکیم هست، ولی خب نقاد خیلی خوبیه:دی
اون کسی نیست جز ahmaad@
بله، احمد جان میشه بیای چندتا داستان نقد کنی حمایت شه؟:دی
میدونم به صورت پاره وقت تو سی آی ای مشغول نقد حکومت آمریکا هستی:دی(البته در روایات نامعتبری از کتاب شریف کذائب الشیعه نوشته ی خودم:دی آمده که تو قبلا داشتی قصاب میشدی، منتهی شرایط اجازه نداد)
ولی بیا اینجا هم دوتا نقد کن
قربانت
we
یه شخصیتی هست ازش دعوت میکنیم تمام داستانای انجمنو نقد کنه، کمی روشاش خشنه، ادم ترسناکیم هست، ولی خب نقاد خیلی خوبیه:دی
اون کسی نیست جز @ahmaad@
بله، احمد جان میشه بیای چندتا داستان نقد کنی حمایت شه؟:دی
میدونم به صورت پاره وقت تو سی آی ای مشغول نقد حکومت آمریکا هستی:دی(البته در روایات نامعتبری از کتاب شریف کذائب الشیعه نوشته ی خودم:دی آمده که تو قبلا داشتی قصاب میشدی، منتهی شرایط اجازه نداد)
ولی بیا اینجا هم دوتا نقد کن
قربانت
و چه کسی صدا زد ahmaad ?
اینجا که حمایت از نویسنده ست!
تا الان رضا بهانی عزیز رفته شاه شکن رو نقد کرده
من حقیرم با عقل نداشتم سر جایزه بگیر بودم، که برای حمایت از این طرح این شکلی که تو اول تاپیک گفته بودم نقد کردم
ادامه میدیم دوستان
خانم آناهیدم جلد سوم رانده شده رو نقد کردند
تاپیک بیاد بالا!
داستان شاه شکن ها و در جست و جوی عدن رو هم نقد کردم:22:
دارم میمیرم:22:
امشبم میرم نقد داستان هیدر رو میذارم
یا علی
دوستان داستان تاوان خیانتم نقد شد!
با روش اینجا
امیدوارم بگیره